当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 北京地铁安检升级 通勤形势雪上加霜

北京地铁安检升级 通勤形势雪上加霜

推荐人: 来源: 阅读: 1.35W 次

北京地铁安检升级 通勤形势雪上加霜

Already difficult commutes in China's capital became even more punishing this week, as Beijing beefed up subway security checks in the wake of deadly attacks targeting civilians.

中国首都本就非常严峻的通勤状况本周变得更加糟糕,因为在多起针对平民的致命袭击发生之后,北京加大了地铁安检力度。

Hundreds of unhappy commuters stood in long lines across the city Wednesday morning to undergo enhanced security screenings, which now include body checks as well as bag screenings in several stations. At stations in the city's north, subway staff said passengers had to wait between 20-30 minutes to get through the security line, up from about 10-15 minutes prior to the new screening requirements.

周三早晨,几个安检程序升级至“人物同检”的地铁站外排起了好几百人的长队。在北京北部地区的一个地铁站里,工作人员称乘客过安检得排队20至30分钟,而在新安检规定颁布前等待时间只需10至15分钟。

The mercury is expected to hit 100 degrees Fahrenheit (38 degrees Celsius) this week in Beijing, and at some stations, tempers were also climbing.

预计北京本周气温最高将达到100华氏度(38摄氏度),而一些地铁站里人们的怨气也在攀升。

'This is such a hassle,' said Zhi Yajuan, 23, as she stood in line Tuesday at Tiantongyuan North Station. 'It's just going through the motions. They don't care even if the machine beeps.'

23岁的智雅娟周二在天通苑北站排着队,她说这可真麻烦,这只是走走过场,机器响了他们都不管。

Another passenger at Longze station complained that he had to wait 20 minutes longer than usual. 'I'm not a terrorist, so I'll take [a different] station later and avoid the long waits,' said Zhou Gang.

一位在龙泽站排队的乘客则抱怨称,自己得比平时多等20分钟。周刚说,他不是一个恐怖分子,所以晚点将换一个地铁站以免等这么久。

Pictures circulating online showed a sea of passengers penned in by guard rails as they awaited the enhanced security checks.

在互联网上流传的一些照片显示,地铁站外的护栏里挤满了排队等待更严格安检的乘客。

'Is this Spring Festival travel? No, it's just the Beijing security check,' people joked online, referring to the once-a-year period of holiday travel that floods the nation's transportation systems and has been dubbed the world's largest annual human migration.

人们在网上吐槽道,这是春运么?不,这只是北京的安检。

For many in Beijing, commutes are already difficult, as passengers negotiate the capital's urban sprawl. According to the city's traffic bureau, the average commute length in Beijing is 52 minutes, higher than either Guangzhou (48 minutes) or Shanghai (47 minutes). The city's subway system is among the busiest in the world, with more than a dozen lines that see a daily ridership of some 10 million.

对于很多身在北京的人来说,城市的扩张本来就已使通勤变得困难。北京市交管局的数据显示,北京市的平均通勤时间为52分钟,而广州和上海分别为48分钟和47分钟。北京的地铁系统也位居全球最繁忙之列,许多线路的日客运量经常在100万人次左右。

Security measures have stiffened across China in recent weeks, following a series of violent attacks since the start of the year. In the most recent incident, 31 people were killed last week in an attack at a market in northwest Urumqi. In March, dozens were killed in an assault by knife-wielding assailants at a train station in southwest Kunming. Authorities have labeled such episodes terrorist attacks and attributed them to separatists in northwestern Xinjiang.

AFP/Getty Images北京,警察在一个地铁站外巡逻。受年初以来发生的一系列暴力袭击案影响,最近几周中国的安保措施有所加强。最新一起是上周发生在乌鲁木齐一早市的暴力袭击事件,31人在袭击中身亡。今年3月份,持刀袭击者在昆明火车站砍死20多人。中国政府已将这些袭击事件定性为恐怖袭击,并称这些事件系新疆分裂势力所为。

Additional security measures in Beijing now include helicopter patrols, while cities across the country have been further arming their police forces, as well.

北京额外采取的安保措施还包括直升机巡逻,另外全国多个城市也在推行民警配枪巡逻。

On Tuesday, some waiting in line said they understood the need for additional commuter headaches.

周二,一些排队等待安检的上班族表示,他们对增加通勤困难度的必要性表示理解。

'Safety comes first,' said Wang Yang, as he waited in line at Longze Station. 'This might not be able to totally get rid of the risk of violence or it could at least frighten those terrorists--at least I hope so.'

在龙泽站排队的王阳表示,安全第一,虽然这或许无法完全消除暴力或袭击风险,但至少能震慑那些恐怖分子,至少他希望如此。