当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 韩亚悲剧:朋友追忆两位遇难中国女孩

韩亚悲剧:朋友追忆两位遇难中国女孩

推荐人: 来源: 阅读: 8.8K 次

韩亚悲剧:朋友追忆两位遇难中国女孩

One liked aerobics. The other liked to paint. They were friends and among the most popular kids on campus.

她们生前一个喜欢跳健美操,一个喜欢画画。两人是好朋友,也是学校里颇受大家喜欢的孩子。

China on Monday continued to mourn the deaths of 16-year-olds Ye Mengyuan and Wang Linjia from the Asiana Airlines crash-landing in San Francisco on Saturday. As the nation watched heavy coverage on state-run media and wondered how they died while other passengers lived, classmates of Ms. Ye and Ms. Wang recalled an outgoing pair that didn't shy away from a leading role.

中国周一继续哀悼16岁的叶梦圆和王琳佳,两人在上周六旧金山韩亚航空(Asiana Airlines)飞机失事时遇难。中国民众看着国有媒体上的大量报道,猜测为何其他乘客都活了下来而她们却遇难了,叶梦圆和王琳佳的同学则回忆着这两个性格外向、不惧扮演主角的女孩的点点滴滴。

The girls─students at a well-regarded school in eastern China called Jiangshan Middle School─were embarking on a 15-day tour of universities like Stanford and UCLA in a trip considered by classmates as a grand summer camp to learn English. 'Everyone wanted to go on the trip,' said Xu Jiayu, a friend of Ms. Ye.

叶梦圆和王琳佳是中国东部浙江省重点中学江山中学的学生。她们去旧金山是为参加15天的大学参观活动,其中包括斯坦福大学(Stanford)和加州大学洛杉矶分校(UCLA)。很多同学认为这是一个学习英语的豪华夏令营。叶梦圆的朋友许佳雨(音)说,每个人都想去。

Their parents, along with family members of two other badly injured girls plus local-government officials and school administrators, left early Monday for San Francisco.

叶梦圆和王琳佳的父母,另外两个伤势严重的女孩的家人,以及地方政府官员和学校负责人周一早间飞赴旧金山。

As a group of 16- and 17-year-olds gathered around an air conditioner at Jiangshan on Monday to brush up on chemistry lessons during their summer holiday, the youngsters said everyone knew the girls. Ms. Ye was a dancer who wore purple glasses, they said, while her friend Ms. Wang liked to paint.

周一,一群十六七岁的孩子聚集在江山中学的一台空调周围,在暑假复习化学课。孩子们说,每个人都认识遇难的女孩。他们说,叶梦圆喜欢跳舞,戴着紫色的眼镜,她的朋友王琳佳喜欢画画。

Both appeared on a Thursday night local-access news program shown on campus. Once they reported on a school picnic. 'Of course she was good looking, or she wouldn't be TV,' a boy wearing a green T-shirt said of Ms. Ye.

两个女孩都曾出现在周四晚学校播出的本地新闻节目中。她们曾报道过学校野餐活动。一个穿着绿色T恤的男孩在谈到叶梦圆时说,她当然很漂亮,否则不会上电视。

Ms. Ye had won national notice with an aerobics performance earlier in the year, the friends said. Often along with Ms. Wang, she seemed to join every activity, playing piano for the whole school, for instance. Both girls were elected as class representatives.

朋友们说,叶梦圆今年早些时候凭借一场健美操表演赢得了全国的关注。叶梦圆似乎喜欢参加各种活动,比如,在全校师生面前弹钢琴,而且常常是和王琳佳一起。两个女孩都是班干部。

Two days before Ms. Ye left for her U.S. trip, she posted a seemingly ominous message on her account on a Chinese Twitter-like miniblog service: a string of the numeral '4,' which in Chinese can signify death. But it was merely her enthusiasm for the coming school year─both her friends and a list posted at the school confirmed she had placed in a science class known as Group 4.

叶梦圆赴美的两天前,她在微博上发布了一条似乎不吉利的信息:里面有一连串的“4”。在中文里,“4”与“死”谐音。但这只是因为她对下一个学年充满了热情──她的朋友和学校发布的一个名单都证实了她分班时被分到了理科班“4班”。

Zhao Mengying, a 16-year-old who studied with the same piano teacher as Ms. Ye, said she was transfixed along with her own parents Sunday as survivor names began being reported. 'I couldn't take my eyes off the TV news,' she said, admitting to some tears. 'I probably watched more news yesterday than I did all year.'

与叶梦圆师从同一位钢琴老师的16岁的赵梦莹(音)说,周日开始报道幸存者名单时,她和自己的父母都呆住了。她眼中带泪地说:我无法把眼睛从电视新闻上移开。昨天我看的新闻可能比我一年看的都多。

One of Ms. Wang's neighbors said by telephone Monday that it would be 'salt in the wounds' to discuss the girl. The neighbor's son offered a bit more in a text message later, saying his friend was 'passionate' and 'understanding.'

王琳佳的一位邻居周一通过电话说,讨论这个女孩是在伤口上撒盐。这名邻居的儿子后来在手机短信中提供了一点信息,说他的这个朋友为人热情、善解人意。

Students said Ms. Wang was especially excited about the U.S. 'summer camp,' which was first advertised on campus around April with photos from last year's program. Fellow students said not everyone could afford the approximately 30,000 yuan─roughly $4,900─cost that parents said a private company charged for the tour.

学生们说,王琳佳对于此次美国夏令营之行特别兴奋。该夏令营最初于4月左右在校园里展开宣传,展示了去年活动的照片。同学们说,并非所有人都能负担得起近人民币3万元(约4,900美元)的费用,这笔费用是学生父母支付给一家负责行程安排的私营公司的。

On the quiet Jiangshan campus on Monday, a man working in a large office marked 'principal' said he was an ordinary teacher and fled the building when asked about the study-abroad program.

周一在安静的江山中学校园里,在标着“校长室”的大办公室工作的一名男子说自己只是普通老师,并在被问及前述海外学习项目时匆匆离开了大楼。

Other administrators said the situation had been frantic over the weekend as parents waited for word about the group. Some 17 family members, school administrators and local-government officials left on Monday morning with plans to fly to San Francisco later in the day, according to the school administrators and local-government officials.

其他管理人员说,周末期间的情形十分混乱,家长们都在等待参加夏令营的孩子的消息。学校管理人员和当地政府官员说,周一上午,学生家属、校方管理人员和当地政府官员一行共17人离开当地,打算当天晚些时候飞往旧金山。

The group will decide whether the tour will continue. Signs were emerging on Monday that some other Chinese schools were rethinking their own such programs. In addition to concerns about the psychological impact on the young travelers, parents and officials said, there were practical issues of lost luggage and eyeglasses to consider.

这群人将决定是否继续夏令营的行程。周一有迹象显示,其他一些中国学校正在重新考虑自己的这类活动项目。家长和官员们说,除了要考虑学生们心理上受到的影响,还要考虑到行李和眼镜丢失这些现实问题。

On Sunday night, fellow students placed candles in the shape of a heart during a memorial service for the girls. A prayer service was also planned for later this week in Los Angeles at West Valley Christian Church, which said it had planned to host the Jiangshan student group.

周日夜间,同学们将蜡烛摆放成心形,悼念两名遇难女生。洛杉矶的西谷基督教堂(West Valley Christian Church)还计划本周晚些时候举行一个祈祷仪式。该教堂说,其原本计划接待江山中学的学生团体。

At Jiangshan Monday, there was little sign of a remembrance for the crash victims. A few of the parents of children who survived drifted in to hear any updates.

周一在江山,没有什么纪念坠机事件遇难者的迹象。少数幸存学生的家长陆续进来打听最新情况。

Mao Xiaojun recalled that her 17-year-old son didn't want to take the trip, confident his English is good enough. Just to be sure of his language abilities, she forced him to go─telling him to telephone her at every stop.

毛晓君(音)回忆说,她17岁的儿子不想参加这次旅行,他觉得自己的英语已经够好的了。为了确信他的语言能力,她逼着儿子参加了夏令营,并告诉他在每一站打电话回来。

She got her first call from the boy at around 3 a.m. local time Sunday, when he merely said he was in San Francisco and fine before hanging up. He reinforced the message in a text two hours later.

周日当地时间凌晨三点,她接到了儿子的第一个电话,后者在电话中只是说自己在旧金山、没什么事,然后就挂断了。两个小时后他再次用手机短信发送了同样的话。

Ms. Mao didn't learn about the crash until a teacher called her at 8 a.m. confirming that indeed he was fine. 'It's him, with the Gucci bag,' Ms. Mao said Monday, pointing to a computer screen of photos, identifying her son by his backpack as he walked along the tarmac with other survivors.

毛女士当时还不知道坠机的事,直到一位老师在早上8点给她打电话,证实了她儿子确实没事。周一毛女士看着电脑屏幕上的一堆照片说,这个是他,背着古驰(Gucci)包包。她通过背包认出了与其他幸存者一同走在飞机跑道上的儿子。