当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 外媒称中国人为结婚买房子遏制全球经济复苏

外媒称中国人为结婚买房子遏制全球经济复苏

推荐人: 来源: 阅读: 1.87W 次

外媒称中国人为结婚买房子遏制全球经济复苏

如果没有房子,那么就不一定每个人都能和自己喜欢的人结婚。中国人在寻找配偶方面遇到的困难正对全世界产生重要的经济影响,因为他们减少消费,攒钱以吸引潜在的伴侣。
If a man has no house, then he may probably not be able to get married with his beloved. The difficulties Chinese people have in seeking their spouse are now significantly impacting the global economy because they are currently reducing consumption and saving money in order to attract potential partners.

按照中国传统,单身男子要想结婚就必须是自己房子的主人,而在今天,买房子需要一大笔钱。这就迫使很多人大幅度削减开支,控制消费以增加存款。如果说在全世界增长最快的市场上没有消费,那么全球经济就会停滞。
According to Chinese tradition, a single man must possess a house before he gets married, while nowadays buying a house entails a lump sum of money. It compels a lot of people to hew daily costs by a large margin and control consumption to increase deposits. If there is little consumption in the most rapidly developing market, the global economy will fall into stagnation.

在为了结婚而不得不牺牲本可以承受的舒适和其他奢侈品的中国年轻人中,20岁的杨家和(音)是其中一个。他生活在北京一个庞大的小区内,但为了进入他的房间,我们不是上楼梯,而是下楼梯来到一间没有窗户的地下室。这间房子不是为了长期居住而设计的,杨和其他100多人(包括儿童)生活的地方是一个防空设施。
Among the young Chinese who give up their deserved comfort and luxuries for the sake of getting married, the 20-year-old Yang Jiayin is a typical one. Yang lives in a big community in Beijing. To go to his room, we, instead of going upstairs, went downstairs to a windowless basement, which was not designed for long-term living for Yang and some other 100 people(including children), but to be used as an air defense facility.

估计全中国有成百万人生活在地下室和防空设施内。在杨生活的这个地下室,有很多通道通往各个房间。杨的房间空间狭小,只够放下一张简易床,天花板上挂着的一个灯泡是唯一的光源。
It is estimated that around one million of people are now living in basement and air defense rooms. In the basement where Yang is living, there are many aisles leading to different rooms. Yang’s room was very small and can only accommodate a small bed. The bulb hanging on the ceiling is the only source of light in the room.

地下室的卫生间和厨房设备是公用的。但杨不是非得生活在这样的条件下。显然他能够付得起条件更好、更有利健康的房租。他说:“现在我在北京,我首先要做的是工作和攒钱。”
The washroom and the kitchen in the basement are for public use. Actually Yang does not have to live in such a harsh condition and obviously, he can afford a better and healthier room. He said, “Now I am in Beijing. My priority task is to work and save as much money as possible.”

外媒称中国人为结婚买房子遏制全球经济复苏 第2张

地下室的房租只占他卖手机收入的 10%,他可以将更多的钱存起来。杨有两个愿望:一是能买一套自己的房子,另一个愿望是找一个好妻子。他说:“如果我没有自己的房子,在中国就不会有哪个条件不错的女孩愿意嫁给我。”
The rent for the room in the basement only accounted for 10% of his total income from selling mobile phones and he could thus save more money. Yang has two wishes: one is to buy his own house and the other to marry a good wife. He said, “if I have not my own house, no good girls in China would like to marry me.”

房产和婚姻之间的这种联系迫使很多中国年轻人采取类似的生活方式。龚本如(音)是一个成功的电脑程序员,和杨一样,他也决定攒钱买房。
The link between house and marriage forces many young people in China to adopt similar lifestyle like Yang’s. Gong Benrun, a successful computer programmer, is also saving money to buy house like Yang.

按照中国人的标准,每月1000多美元的收入算不错了,但他却与两个朋友合租了一家商店楼上的违章建筑。两个室友睡上下铺,龚运气好一点,自己睡一张单人床。房间有窗户,但屋里充满汗味和臭袜子味。龚说他别无选择。
In Chinese people’s eyes, a monthly salary of 1000 U.S. dollars is a decent pay. But Gong still chooses to live in an illegal apartment above a department store with his two friends. His friends are sleeping on bunk beds, while Gong is a bit lucky to have his sing bed. The room has windows, but stinks with sweat and dirty socks smell. Gong said he has no choices at all.

他说,现在的中国女性都很现实, “一个人得有自己的房子才能成为可供选择的对象,所以我过这样的生活是为了能给自己买房子”。
He said that nowadays Chinese girls are very realistic and that “you must have your own house before you can draw the girls’ attention. So I am living in such a harsh condition in order to buy my own house.”

许多中国父母为孩子的情况感到担心,并开始亲自为他们挑选伴侣。房产和婚姻之间的密切关系是中国人热衷于存钱的关键理由,却不仅仅是中国单身年轻人面临的问题,也是世界经济面临的难题。一般来说,中国人将收入的三分之一以上存进银行,远远超出美国人5%的比例。
Many Chinese parents are concerned about their children and begin selecting partners for them. The close link between house and marriage is the key force driving Chinese people to save money, which is not only the problem lying ahead of Chinese single young men, but also the problem facing the global economy. Generally speaking, more than one third of personal incomes in China will be banked, far higher than the 5% in America.

很多国家要求中国增加内需,希望中国政府说服国人少存钱,多购买进口货。但在不买房就很难找到配偶的困境下,需要付出更多的努力来说服像杨家和与龚本如这样的年轻人不要再把钱藏在褥子底下。
Many countries call for China to increase domestic demand and hope the Chinese government can talk their people in saving less money and buying more imported goods. But under the scenario where having no house means having no spouse, it takes far more effort to persuade young people like Yang and Gong not to hide their money under the quilt.

(原文选自:腾讯新闻网 译者: 爱尔兰都柏林大学 赖小琪)