当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 特里萨•梅 欢迎东伦敦17亿英镑中资项目

特里萨•梅 欢迎东伦敦17亿英镑中资项目

推荐人: 来源: 阅读: 2.81W 次

特里萨•梅 欢迎东伦敦17亿英镑中资项目

Britain’s relationship with China is still “golden” said Theresa May, prime minister, as she welcomed plans by a Chinese developer to press ahead with a £1.7bn new business district in east London’s Royal Albert Dock area.

英国首相特里萨.梅(Theresa May)表示,现在仍是英中关系的“黄金”时代。她对一家中国开发商将继续推进东伦敦皇家阿尔伯特码头(Royal Albert Dock)地区一个17亿英镑的新商业区开发计划表示了欢迎。

Mrs May, who held talks with Chinese vice-premier Ma Kai in Downing Street yesterday, is keen to show that Britain remains open to investment from China.

梅急于证明英国仍对来自中国的投资持开放态度。她昨日在唐宁街(Downing Street)与中国副总理马凯举行了会谈。

The warm ties between the countries fostered by former chancellor, George Osborne, cooled after Mrs May decided to review investment by a Chinese energy company into the Hinkley Point nuclear power project. Jim O’Neill, the Treasury minister leading trade talks with Beijing, quit the government after he was sidelined over the issue.

由前财政大臣乔治.奥斯本(George Osborne)促成的两国间密切关系,在梅决定重新评估一家中国能源公司对欣克利角(Hinkley Point)核电项目的投资之后有所冷却。曾主持与北京方面贸易谈判的商务大臣吉姆.奥尼尔(Jim O'Neill)因为在这个问题上被撇在了一边而辞去公职。

It has not been clear whether Mrs May’s government would continue to invest as much political capital in the Chinese relationship, not least because of Mrs May’s focus on security issues. But her eventual decision to back the Hinkley project, with some new security safeguards, eased tensions ahead of her meeting with the Chinese vice-premier, who will hold further talks with chancellor Philip Hammond today.

梅领导的政府是否将继续在英中关系上投入同样多的政治资本,尚未可知,毕竟她非常关注安全问题。但是,她最终决定支持欣克利角项目,只是增加了一些新的安全保障措施,这缓和了紧张气氛。之后她又会晤了马凯副总理,后者今日还将与英国财政大臣菲利普.哈蒙德(Philip Hammond)举行会谈。

Mrs May said: “As we take the next step in this golden era of relations between the UK and China, I’m excited about the opportunities for expanding trade and investment between our countries.”

梅表示:“随着我们在这个英中关系黄金时代迈出下一步,我对扩大两国贸易与投资的机会感到兴奋。”

As part of the visit, ABP, the Chinese developer leading the £1.7bn business district project in east London, will sign a funding agreement that will enable work to begin on the delayed scheme next year. ABP said it would proceed with the plans, which won support from then London mayor Boris Johnson, despite the Brexit vote and previous hitches, including the withdrawal of a major investor, in what it said was a “mark of faith in the UK market”.

作为马凯访英之行中的一部分,在东伦敦17亿英镑商业区项目中牵头的中国开发商“总部基地”(ABP)将签署一份融资协定,以确保这个被拖延的项目能在明年开工。总部基地表示将继续推进相关计划——该项目此前得到了时任伦敦市长鲍里斯.约翰逊(Boris Johnson)的支持——尽管经历了英国脱欧投票也几经波折,包括一个主要投资方撤出。总部基地表示这是“对英国市场有信心的标志”。

The group will announce a new development partner, Thailand’s Charoen Pokphand Group, in addition to Chinese conglomerate Citic, which is both an investor and lead contractor for the scheme. Charoen Pokphand has pledged £425m of the costs.

除了中国的企业集团中信集团(Citic),总部基地将宣布一家新的开发合作伙伴、泰国的正大集团(Charoen Pokphand Group)。中信集团既是项目的股东,也是主承包商。正大集团已承诺投资4.25亿英镑。

The development had stalled when a previous investor, China Minsheng Investment Group, pulled out after failing to agree an equity split with ABP. This raised questions over the scheme’s future, despite at least three previous signing ceremonies to mark the plans. But work will now begin on the first of six phases early next year, ABP said.

前投资者中国民生投资(China Minsheng Investment)因无法与总部基地就股权划分达成一致意见而退出后,该项目停了下来。这让外界对项目前景产生疑问,尽管此前已举行了三次有关开发计划的签约仪式。但总部基地表示,明年初这个总共6期的项目将开始第1期建设。

Four Chinese banks will provide £1.2bn of funding for the 35-acre scheme close to London’s City Airport and the new Crossrail line. The project is one of several large Chinese-backed developments under way in London, in a wave of Asian investment into the city.

4家中资银行将为这个占地35英亩、靠近伦敦城市机场(City Airport)和新修的横贯铁路(Crossrail)的项目提供12亿英镑融资。这是在亚洲企业掀起的伦敦投资潮中,伦敦正在上马的数个由中资企业支持的大型开发项目之一。

Others include the Spire, a 67-storey residential tower in east London to be built by Shanghai’s Greenland Group; the Ram Brewery project in Wandsworth by the same developer; and the Wanda One hotel and residential project south of the Thames by Dalian Wanda, the property developer.

其他项目包括上海绿地集团(Greenland Group)将在东伦敦建设的67层住宅楼“伦敦之巅”(Spire);绿地在旺兹沃斯(Wandsworth)的Ram啤酒厂(Ram Brewery)项目;以及地产开发商万达集团(Dalian Wanda)在泰晤士河南岸的万达One宾馆和住宅项目。

Lord O’Neill, a former Goldman Sachs chief economist, feared that Mrs May would sideline both the China relationship and Northern Powerhouse scheme, another of his initiatives, and left government in September. The Chinese will not travel north this time, but Mr Ham¬mond will also unveil a Northern Powerhouse investment portfolio, detailing 13 property and infrastructure projects.

曾任高盛(Goldman Sachs)首席经济学家的奥尼尔勋爵担心梅不会重视英中关系和“北方经济引擎”(northern powerhouse)计划(也是他倡导的计划之一),所以他在9月辞职了。这次,中国企业将不会前往英国北方,但哈蒙德也将推出一项北方经济引擎投资组合,其中包含13个地产与基建项目。