当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 年全球电影票房创新高 中国市场显著增长贡献大

年全球电影票房创新高 中国市场显著增长贡献大

推荐人: 来源: 阅读: 2.95K 次

Global movie earnings hit a record $38.3b in 2015, with China accounting for $6.8 billion, a nearly 50% increase over the previous year, according to data from the US National Association of Theatre Owners.

根据美国影院业主协会的数据显示,2015年全球影院收益达383亿美元创新高,中国贡献了68亿美元的票房收入,较上一年增长了近五成。

The Asia-Pacific region was the main driver of international growth at movie houses, up 13%, and China accounted for nearly half of the entire Asia-Pacific total.

亚太地区票房增长了13%,是推动国际票房增长的主力,而中国贡献了整个亚太地区近半票房。

Trailing China in 2015 was the UK with $1.9 billion, Japan, $1.8 billion, India, $1.6 billion, and South Korea, $1.5 billion.

2015年,紧随中国票房收入之后的是英国的19亿美元、日本的18亿美元、印度的16亿美元以及韩国的15亿美元。

年全球电影票房创新高 中国市场显著增长贡献大

The US box office, which includes totals from Canada, hit $11.1 billion, an 8 percent increase year-over-year, and was credited to several smash hits, including Jurassic World ($652 million domestically), Avengers: Age of Ultron ($459 million) and Inside Out ($356 million).

包括加拿大在内的北美地区票房收入达到了111亿美元,同比去年上涨8%,这主要要归功于包括《侏罗纪公园》(本土票房6.52亿美元)、《复仇者联盟:奥创纪元》(4.59亿美元)、《头脑特工队》(3.56亿美元)等几部大卖影片。

The Chinese-made 3D fantasy/adventure film "Monster Hunt" broke a string of box-office records on its release in the country in July 2015, becoming the highest grossing film of the year in the Chinese mainland.

中国国产3D奇幻/冒险片《捉妖记》2015年7月在国内上映后打破一系列票房纪录,成为2015年中国内地最卖座的电影

This year so far, Stephen Chow’s The Mermaid has made $526 million since its release in early February during Lunar New Year.

今年到目前为止,周星驰的《美人鱼》自二月上旬的贺岁档上映以来,已经取得了5.26亿美元的票房收入。