当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 关于经典的英语童话故事

关于经典的英语童话故事

推荐人: 来源: 阅读: 3.01W 次

爱听故事、爱看故事书,是现在小学生最明显的特点。孩子们通过阅读来获取知识。阅读既是一种能力的表现形式,也是一种良好的生活习惯,更是语言学习的一大助力。本文是关于经典的英语童话故事,希望对大家有帮助!

关于经典的英语童话故事
  关于经典的英语童话故事:Death of the Wicked Witch of the East(节选)

邪恶的东方女巫之死

She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt. As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and dog Toto put his cold little nose into her face and whined sadly. Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room. She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.

多萝茜被一阵突如比来的剧烈的震动惊醒,如果她没有躺在柔软的床上,她可能会受伤的。震动使她屏住呼吸,寻思着发生的事;小狗托托把它冰冷的小鼻子放到她的脸上,凄惨地哀叫着。多萝茜坐起来,发现房子不动了,天也不黑了,明亮的阳光从窗口照进来,照满了小屋。她从床上一跃而起,跑过去开门,托托跟在 她脚边。

The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.

女孩惊讶地叫了起来,她环顾四周,看到一幕幕奇特的景象,眼睛睁得越来越大。

The cyclone had set the house down very gently in the midst of a country of great beauty. There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich fruits. Banks of attractive flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.

旋风极为轻盈地把房子降落在一个风景秀丽的国家的中央。到处是一块一块的绿草地,庄严的树木结着丰饶甜美的果实。斜坡上遍布若迷人的鲜花,鸟儿们披着军见的亮丽的羽毛.在树木和灌木丛间歌唱飞舞。不远处是一条小溪,沿着绿色的堤岸奔流不息,熠熠发光,发出潺潺的流水声,这对于一个在干旱的灰色草原上 住了很久的小女孩来说实在太令人愉快了。

While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact,they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.

当她站在那里,急切地注视着这些奇特美丽的景观时,她注意到一群人向她走来,这是她见过的最奇异的人。他们没有她看惯了的成人那么高大,但他们也并 不是非常矮小。事实上,他们似乎和多萝茜一样高,按照年龄来讲,多萝茜算是一个长得很高的孩子。从外貌来看,这群人比她大许多。

Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men were dressed in blue,of the same shade as their hats, and wore well-polished boots. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.

他们当中有三名男子和一名妇女,全都穿着古怪。他们戴着圆帽子,帽子离头有一英尺高,中间耸起一个小小的尖顶,帽檐四周拄着小铃铛,他们一动,铃铛就发出悦耳的叮铃声。男人们的帽子是蓝色的,女人的帽子呈白色,她穿着一件带褶的白色袍子,从肩膀上垂下来,上面闪耀着小星星,在阳光下像钻石般耀眼。 男人们身着蓝色衣裳,色调和帽子一致,脚穿擦得亮闪闪的靴子。多萝茜想,他们和亨利叔叔年纪差不多,因为其中两个长着胡须。但妇人无疑就大多了,她满脸皱 纹,头发几乎全白,走起路来相当僵硬。

When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway,they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice:

当这些人走近屋子时,多萝茜正站在门口,他们停下来互相低语,好像不敢再向前迈进。不过瘦小的老妇人走到多萝茜面前,深深地鞠了一躬,用甜美的声音说:

"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage."

"欢迎你,最高贵的魔法师,来到芒奇金人的国度。我们很感激你杀死了邪恶的东方女巫,感谢你把我们的人民从奴役中解放出来。"

Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.

多萝茜惊讶地听着这番话。老妇人叫她女巫,还说她杀死了东方坏女巫,这可能意味着什么呢?多萝茜是个无辜的、不会造成任何伤害的小女孩,从许多英里之外的地方被龙卷风带到这里,而且她从来没有杀害过任何事物。

But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation,"You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything."

但妇人显然期待着她回答,于是多萝茜犹豫地说:"你太好了,但一定是有些错误,我没有杀过任何东西。"

"Your house did, anyway," replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing. See!" she continued, pointing to the corner of the house. "Them are her two feet, still sticking out from under a block of wood."

"不管怎样,你的房子杀死了东方女巫",老妇人笑着答道,"这是一回事。你瞧!"她继续说着,指着屋子的一角。"她的两只脚还伸在木板外呢。"

Dorothy looked, and gave a little cry of fright. There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver ,shoes with pointed toes.

多萝茜看了看,惊叫了一声。确实,就在屋子巨大横梁的角上,两只脚伸了出来,穿着银色尖头的鞋子。

  关于经典的英语童话故事:丑小鸭

One evening, the sun was just setting in with true splendor when a flock of beautiful largebirds appeared out of the bushes. The duckling had never seen anything so beautiful. Theywere dazzlingly white with long waving necks. They were swans and uttering a peculiar cry. Theyspread out their magnificent broad wings and flew away from the cold regions toward warmerlands and open seas.

一天晚上,太阳正在下山,夕阳辉煌绚烂,一群漂亮的大鸟灌术丛中飞过来。丑小鸭从未看到过如此美丽的东西,他们长着弯曲的长颈,羽毛自得耀眼。他们是天鹅,发出一种奇特的叫声。他们展开美丽的宽阔的翅膀,离开寒冷的地区,向温暖的陆地和广阔的海洋飞去。

They mounted so high, so very high, and the ugly little duckling became strangely uneasy. Hecircled around and around in the water like a wheel, craning his neck out into the air afterthem. Then he uttered the shriek so piercing and so strange that he was quite frightened byhimself. Oh, he could not forget those beautiful birds, those happy as soon as theywere out of sight, he ducked right down to the bottom and when he came up again, he wasquite beside himself. He did not know what the birds were or where'd they flew. But all thesame, he was more drawn towards them than he had ever been by any creatures before. He didnot envy them in the least. How could it occur to him even to wish to be such a remarkablebeauty? How thankful he would be if only the ducks would have tolerated him among them,poor ugly creature.

他们飞得那么高,那么高远,丑小鸭变得莫名地不安。他像轮子一样在水面上转着圈,跟他们一样把脖子伸到空中。然后,他发出一声尖叫,声音如此清澈, 如此陌生,他被自己吓了一大跳。哦,他忘不了那些美丽的鸟儿,那些快乐的鸟儿。等他们在视野中消失,他迅速俯冲到水底,当他再探出水面的时候,他感到异常 地激动。他不知道那些是什么鸟,或者他们要飞向哪里。但是,他深深地被他们吸引,这种吸引力超过了他以前见过的任何生物。他一点也不嫉妒他们。他甚至希望 自己变得那样美丽,他怎么莫名其妙地会有这种想法呢?只要鸭子们会容忍他,接受他,他就感激不尽了,可怜的丑东西。

Early in the morning, a peasant came along and saw him. He went out onto the ice andhammered a hole in it with his heavy wooden shoe, and carried the duckling home to his e, it soon revived. The children wanted to play with it. But the duckling thought they weregoing to ill use him and rushed in and he frightened to the milk-pan, and the milk spurted outall over the room. The woman shrieked and threw up her hands. Then it flew to the butter-caskand down into the meal-tub and out again. Oh, just imagine what it looked like by this time. Thewoman screamed and tried to hit it with the tongs, and the children tumbled over one anotherin trying to catch it, and they screamed with laughter.

清晨,一个农民走过来看见了他,他走到冰面上,用厚重的木鞋在冰面上砸了一个洞,把小鸭子带回家给他的妻子。在那里,丑小鸭很快苏醒了。孩子们想和 他玩耍,但他以为他们要伤害自己,惶恐不已,冲进了牛奶盘里,牛奶溅得满屋子都是。女主人尖叫着,把她的手高高举起。之后小鸭飞进了黄油罐和面粉桶,又蹿 了出来。噢,想象一下这时他的模样吧。女主人惊叫着,试图用钳子打他,孩子们想捉住他,结果绊倒在一起,他们大笑着,大叫着。

By good luck, the door stood open and the duckling flew out among the bushes and the newfallen snow. And it lay there, extremely exhausted, but it would be too sad to mention all theprivation he had to go through during that hard winter. When the sun began to shine warmlyagain, the duckling was in a marsh, lying among the rushes. The birds were singing, and thebeautiful spring had come. Then all at once, he raised his wings and they flapped with muchgreater strength than before and bore him off. Before he knew where he was, he found himselfin a large garden with the apple trees in full blossom. And the air was scented with lilacs, thelong branches of which overhung the shores. Oh, the spring freshness was so pleasant. Just infront of him, he saw three beautiful white swans advancing towards him from a thicket. Withrustling feathers, they swam lightly over the water. The duckling recognized the majesticbirds, and he was overcome by a strange melancholy.

很幸运,门是开着的,小鸭飞出去蹿进了灌木丛,又一场雪花飘落。他躺在那里,筋疲力尽,提起这个严冬里他所经历的一切困苦,他伤心不已。当太阳又开 始温暖地照耀,小鸭在一片沼泽中,躺在芦苇里。鸟儿在歌唱,美丽的春天已经来了。忽然,他高举起翅膀,用尽前所未有的力气使劲扇动着,他飞起来了。在他知道身在何处之前,他发现自己正在一个大花园里,苹果树开满了花。空气中弥漫着紫丁花的香味,长长的枝条垂落在湖岸边。哦,春天的气息如此沁人心脾。就在他 的面前,他看到三只美丽的白天鹅从灌木丛中向他游来。他们轻轻地在水中滑行,羽毛沙沙作响。小鸭认出了这些庄严的鸟儿,他被一种奇怪的忧郁所笼罩。

"I will fly to them, the royal birds, and they will hack me to pieces because I who am so uglyventure to approach them. But it won't matter." So he flew into the water and swam towardsthe stately swans. They saw him and darted toward him with ruffled feathers."Kill me,oh, killme." said the poor creature. And bowing his head towards the water, he awaited his death. Butwhat did he see? Reflected in the water, he saw below him his own images, but he was nolonger an ugly clumsy dark gray bird. He was himself, a swan.

"我要向他们飞去,高贵的鸟儿,他们将把我劈成碎片,因为我这么丑,不敢接近他们。但这不要紧。"于是他飞入水中,向庄严的天鹅游去。他们看到他, 竖起羽毛,飞快地朝他游来。"杀了我,哦,杀了我。"可怜的家伙说道。他把头埋向水面,等待着死亡。但是他看见了什么?他看到了水中倒映着的自己的模样, 但是他不再是一只丑陋的、笨拙的灰色的鸟儿。他自己是一只--天鹅。

  关于经典的英语童话故事:Last Day

最后一天

Charlotte and Wilbur were alone. Wilbur lay resting after the excitement and strain of theceremony. His medal still hung from his neck; by looking out of the corner of his eye he couldsee it.

夏洛和威尔伯单独待着。经过颁奖典礼上一番兴奋和紧张后,威尔伯躺下来休息。他的奖章仍然挂在脖子上,通过眼角的余光就能看到它。

"Charlotte," said Wilbur after a while, "why are you so quiet?"

"夏洛,"过了一会儿威尔伯说,"你为什么这么安静?"

"I like to sit still," she said."I've always been rather quiet."

"我喜欢静静地坐着,"她说。"我一直都十分安静?"

"Yes, but you seem specially so today. Do you feel all right?"

"是的,但今天你似乎出奇地安静。你感觉还好吗?"

"A little tired, perhaps. But I feel peaceful. Your success in the ring this morning was to a smalldegree, my future is assured. You will live, secure and safe, Wilbur. Nothing canharm you now. These autumn days will shorten and grow cold. The leaves will shake loose fromthe trees and fall. Christmas will come, then the snows of winter. You will live to enjoy thebeauty of the frozen world, for you mean a great deal to Zuckerman and he will not harm you,ever. Winter will pass, the days will lengthen, the ice will melt in the pasture pond. The songsparrow will return and sing, the frogs will awake, the warm wind will blow again. All these sightsand sounds and smells will be yours to enjoy, Wilbur--this lovely world, these precious days..."

也许有点儿累吧。但我觉得很平静。今天早上你在围栏里的成功,在小小的程度上也是我的成功。你的未来有保证了。你将生活得十分安全,威尔伯。现在没 有什么能伤害你。秋天的白昼会缩短,天气会变冷。叶子将从树上松动落下。圣诞节即将来临,之后是冬天的飘雪。你将活着享受冰天雪地的美景,因为对于朱克曼先生来说,你意义重大,他不会伤害你的,永远不会。冬天会过去,白昼会延长,牧场池塘上的冰将融化。篱雀将飞回来歌唱,青蛙要苏醒,温暖的风会再次吹起。 所有这些景象、声音和香气都将供你享受,威尔伯-这个美好的世界,这些珍贵的日子……"

Charlotte stopped. A moment later a tear came to Wilbur's eye. "Oh, Charlotte," he said. "Tothink that when I first met you I thought you were cruel and bloodthirsty!"

夏洛停了下来。不一会儿,眼泪涌入了威尔伯的眼眶。"哦,夏洛,"他说,"想当初第一次见到你,我还以为你很残忍,嗜血成性呢!"

When he recovered from his emotion, he spoke again.

等他从情绪中恢复过来,他又说话了。

"Why did you do all this for me?" he asked. "I don't deserve it. I've never done anything foryou."

"你为什么要为我做这一切?"他问,"我不值得。我从来没有为你做过任何事情。"

"You have been my friend," replied Charlotte.

"你一直是我的朋友,"夏洛答道。

"That in itself is a tremendous thing. I wove my webs for you because I liked r all,what's a life, anyway? We're born, we live a little while, we die. A spider's life can't help beingsomething of a mess, with all this trapping and eating helping you, perhaps I was tryingto lift up my life a trifle. Heaven knows anyones life can stand a little of that."

"这本身就是一件了不起的事。我为你结网,因为我喜欢你。毕竟,生命到底是什么啊?我们出生,活一阵子,之后死去。蜘蛛的生命无非就是一团糟,全忙着捕食和吃苍蝇。但是,通过帮助你,或许我可以提升一点我生活的价值。毫无疑问,人活着该做一点有意义的事情。"

"Well," said Wilbur. "I'm no good at making speeches. I haven't got your gift for words. But youhave saved me, Charlotte, and I would gladly give my life for you-I really would."

"嗯,"威尔伯说。"我不善于演讲。我没有你能说会道的天赋。但你救了我,夏洛,我很乐意为你献出我的生命-我真的愿意。"

"I'm sure you would. And I thank you for your generous sentiments."

"我相信你会的。我感谢你的慷慨情怀。"

"Charlotte," said Wilbur. "We're all going home today. The Fair is almost over. Won't it bewonderful to be back home in the barn cellar again with the sheep and the geese? Aren't youanxious to get home?"

"夏洛,"威尔伯说。"我们今天都要回家了。集市差不多结束了。重新回到谷仓,与那些羊和鹅团聚不是很美吗?你不急着回家吗?"

For a moment Charlotte said nothing. Then she spoke in a voice so low Wilbur could hardlyhear the words.

有一阵子夏洛什么话也没说。之后,她用一个威尔伯几乎无法听到的很低的声音说:

"I will not be going back to the barn," she said. Wilbur leapt to his feet. "Not going back?" hecried. "Charlotte, what are you talking about?"

"我不会回到谷仓了,"她说。威尔伯跳了起来。"不回去?"他哭着."夏洛,你在说什么?"

"I'm done for ," she replied. "In a day or two I'll be dead. I haven't even strength enough toclimb down into the crate. I doubt if I have enough silk in my spinnerets to lower me to theground."

"我的生命要终止了,"她答道。"一两天后我就会死去。我甚至没有足够的力气爬到下面板条箱里。我怀疑我的吐丝器里是否有足够的丝把我吊到地面。"

Hearing this, Wilbur threw himself down in an agony of pain and t sobs racked hisbody. "Charlotte," he moaned. "Charlotte! My true friend!"

听到这话,威尔伯瘫坐下来,极度痛苦和悲伤。他大声抽泣,浑身哆嗦。"夏洛,"他呻吟着。"夏洛!我真正的明友!"

"Come now, let's not make a scene," said the spider. "Be quiet, Wilbur. Stop thrashing about!"

"别这样,我们不要婆婆妈妈了"蜘蛛说。"安静点,威尔伯。不要折腾自已了!"

But I can't stand it," shouted Wilbur. "I won't leave you here alone to die. If you're going tostay here I shall stay, too."

"但我控制不住,"威尔伯喊道。"我不会留下你独自等死。如果你要留在这里,我也要留下。"

"Don't be ridiculous," said Charlotte. "You can't stay here."

"别傻丁,"夏洛说。"你不能留在这里。"

Wilbur was in a panic. He raced round and round the pen. Suddenly he had an idea he thoughtof the egg sac and the five hundred and fourteen little spiders that would hatch in the spring. IfCharlotte herself was unable to go home to the barn, at least he must take her children along.

威尔伯惊慌不已。他在猪圈里飞奔了一圈又一圈。突然他有了一个想法--他想起了那个卵袋和五百十四只将在春季孵化的小蜘蛛。万一夏洛自己无法回到吞仓,至少他必须把她的孩子们带走。


看了“关于经典的英语童话故事”的人还看了:

1.经典英语童话小故事

2.经典童话故事

3.经典双语童话故事

4.短篇经典英语童话故事

5.英语童话故事