当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 诗歌:It Was A’ for Our Rightfu’ King 为正义的国王把终生奉

诗歌:It Was A’ for Our Rightfu’ King 为正义的国王把终生奉

推荐人: 来源: 阅读: 1.47W 次

诗歌:It Was A’ for Our Rightfu’ King 为正义的国王把终生奉

It Was A’ for Our Rightfu’ King

It was a’ for our rightfu’ king
We left fair Scotland’s strand;
It was a’ for our rightfu’ king,
We e’er saw Irish land, my dear,
We e’er saw Irish land.

Now a’ is done that men can do,
And a’ is done in vain:
My love and Native Land fareweel,
For I maun* cross the main, my dear,
For I maun cross the main.

He turn’d him right and round about,
Upon the Irish shore,
And gae* his bridle reins a shake,
With, adieu* for evermore, my dear,
With, adieu for evermore.

he soger frae* the wars returns,
The sailor frae the main,
But I hae* parted frae my love,
Never to meet again, my dear,
Never to meet again.

When day is gane*, and night is come,
And a’ folks bound to sleep;
I think on him that’s far awa*,
The lee-lang* night, and weep, my dear,
The lee-lang night and weep

为正义的国王把终生奉献

为正义的国王把终生奉献,
我们离别苏格兰美丽的海滩;
为正义的国王把终生奉献,
亲爱的,我们永远留在爱尔兰,
我们永远留在爱尔兰。

我们尽了一切努力,
一切努力都是枉然:
再见把,我的故乡我的爱,
亲爱的,我必须登上渡海的航船,
我必须登上渡海的航船。

就在爱尔兰的海岸,
他骑着马徘徊流连;
他断然抖一抖手中的缰绳,
亲爱的,一声道别直至永远,
一声道别直至永远。

疆场的战士重返故土,
远航的水手终回家园;
可我与爱人一旦离别,
亲爱的,却永远不能重新相见,
却永远不能重新相见。

送走白天,迎来夜晚,
人们都将安然入眠;
我把远方的爱人思念,
亲爱的,长夜漫漫我泪水涟涟,
长夜漫漫我泪水涟涟。

罗伯特•彭斯(Robert Burns1759—1796)苏格兰诗人 诗人主要以苏格兰方言入诗,但除了词汇差异外,语言并不艰深。诗中这位战士为了国家而告别恋人、远离故土苏格兰,在无尽的思念中永远留在异乡爱尔兰。

注:maun*must
gae*gave
adieu*good-by
soger frae*soldier from
hae*have
gane* gone
awa* away
lee-lang*long long