当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文经典故事 > 名著精读《傲慢与偏见》第七章 第6节

名著精读《傲慢与偏见》第七章 第6节

推荐人: 来源: 阅读: 1.81W 次

"If we make haste," said Lydia, as they walked along, "perhaps we may see something of Captain Carter before he goes."

名著精读《傲慢与偏见》第七章 第6节

“要是我们赶得快些,”丽迪雅边走边这么说,“或许我们还来得及赶在卡特尔上尉临走以前看看他。”

In Meryton they parted; the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers' wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ancles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.

三姐妹到了麦里屯便分了手;两位妹妹上一个军官太太的家里去,留下伊丽莎白独个儿继续往前走,急急忙忙地大踏步走过了一片片田野,跨过了一道道围栅,跳过了一个个水洼,终于看见了那所屋子。她这时候已经双脚乏力,袜子上沾满了泥污,脸上也累得通红。

She was shewn into the breakfast-parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise. -- That she should have walked three miles so early in the day, in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it. She was received, however, very politely by them; and in their brother's manners there was something better than politeness; there was good humour and kindness. -- Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all. The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion, and doubt as to the occasion's justifying her coming so far alone. The latter was thinking only of his breakfast.

她被领进了餐厅,只见他们全家人都在那儿,只有吉英不在场。她一走进门就引起全场人的惊奇。赫斯脱太太和彬格莱小姐心想,这么一大早,路上又这么泥泞,她竟从三英里路开外赶到这儿来,而且是独个儿赶来的,这事情简直叫人无法相信。伊丽莎白料定她们瞧不起她这种举动。不过事实上她们倒很客气地接待了她,特别是她们的兄弟,不仅是客客气气接待她,而且非常殷勤多礼。达西先生说话不多,赫斯脱先生完全一言不发。达西先生的心里被两种情感弄得七上八下:一方面爱慕她那步行之后的鲜艳的脸色,另方面又怀疑她是否值得为了这么点儿事情独个儿打那么远赶来。至于赫斯脱先生,他一心一意只想要吃早饭。

[pɑ:t] n. 部份,零件,角色,部位 vt. 分开,分离,分配 vi. 分离,离开

I hope we can part as friends.
我希望我们和和气气地分手。

ing n. 寄宿处

Where can we find lodgings for the night?
我们今天在哪找一寄宿处?

our n. 客厅, 会客室

I looked around the hotel parlour, now restored as it was in1927.
我看了看饭店的客厅, 现在已恢复到1927年的样子。

empt n. 轻视,轻蔑

Such behaviour is beneath contempt.
这种行为令人不齿。

liancy n. 亮度,明澄度, 光彩, 辉煌, 灿烂, 卓越

The diamond ring dazzled with brilliancy.
这只钻石戒指闪耀夺目。

1. and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ancles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.

【难句解析】句中ing和with引导的结构均为continued的伴随状语,表示同时发生的动作;

【句子翻译】...伊丽莎白独个儿继续往前走,急急忙忙地大踏步走过了一片片田野,跨过了一道道围栅,跳过了一个个水洼,终于看见了那所屋子。她这时候已经双脚乏力,袜子上沾满了泥污,脸上也累得通红。