当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语美文 > 励志英文美文关于坚持摘抄

励志英文美文关于坚持摘抄

推荐人: 来源: 阅读: 2.82W 次

励志这东西,是有时间期限的。不要期待一个刺激就可以顺利地改变你,一个人的动力归根结底只能来源于自己。下面小编整理了关于坚持励志英文短篇美文,希望大家喜欢!

励志英文美文关于坚持摘抄
  关于坚持励志英文美文摘抄

Suffering Is Self-Manufactured痛苦源于自身

by Dr. Leon J. Saul

利昂·J·索尔博士

I believe the immediate purpose of life is to live - to survive. All known forms of life go through life cycles. The basic plan is: birth - maturing - mating - reproducing - death.

我认为生命最首要的目的就是生活——活着。一切已知的生命形式都要经过盛衰周期,即出生、成长、交配、繁衍、直至死亡。

Thus the immediate purpose of human life is for each individual to fulfill his life cycle. This involves proper maturing into the fully developed adult of the specie.

正因如此,人生的首要目的就是要走完生命的一个周期,这包括要茁壮成长,长成一个真正成熟的个体。

The pine tree grows straight unless harmful influences warp it. So does the human being. It is a finding of the greatest significance that the mature man and woman have the nature and characteristics of the good spouse and parent: the ability to enjoy responsible working and loving.

松树笔直而挺拔,除非有后天的不良影响将其扭曲。人类也是一样。成年男女都具备成为忠诚伴侣和慈爱父母的本性与特点,那就是乐于尽责地工作,乐于献出尽责的爱——这一发现具有非常重要的意义。

If the world consisted primarily of mature persons - loving, responsible, productive, toward family, friends and the world - most of our human problems would be resolved.

如果世上所有的人都是真正成熟的个体,都能对家庭、对朋友乃至对整个世界充满爱心、负起责任、多做贡献,那人类所面临的许多困难都可迎刃而解。

But most people have suffered in childhood from influences which have warped their development. Hence, as adults they have not realized their full and proper nature. They feel something is wrong without knowing what it is. They feel inferior, frustrated, insecure, and anxious.

然而,幼年时受到的不良影响扭曲了许多人的成长。这些人在成年以后失去了部分人格,虽然他们意识到出了问题,却不知道问题在哪里。他们自卑而又焦虑,灰心丧气,缺乏安全感。

And they react to these inner feelings just as any animal reacts to any hurt or threat: by readiness to fight or to flee. Flight carries them into alcoholism and other mental disorders. Fight impels them to crime, cruelty, war.

内心的折磨使他们像受到伤害或威胁的野兽,要么选择争斗,要么选择逃逸。选择逃避的人用酒精来麻醉自己,甚至落到精神错乱的地步;选择争斗的人变得残暴,或犯下罪行,或掀起战乱。

This readiness to violence, this inhumanity of man to man, is the basic problem of human life - for, in the form of war, it now threatens to extinguish us.

暴力一触即发,人类自相残杀——这就是人类社会面临的基本问题,因为暴力和残杀演变为战争,威胁到了全人类的生存。

Without the fight-flight reaction, man would never have survived the cave and the jungle.

人类作出争斗或逃避的反应使其在远古时代得以在洞穴或丛林中生存。

But now, through social living, man has made himself relatively safe from the elements and wild beasts. He is even learning to protect himself against disease.

时至今日,随着社会的发展,恶劣的自然环境与凶猛的野兽对人类生存不再构成多大威胁。人类甚至学会了战胜疾病,地球上现有人口的衣食与住房也很充足。

He can produce adequate food, clothing and shelter for the present population of the earth. Barring a possible astronomical accident, he now faces no serious threat to his existence, except one - the fight-flight reaction within himself.

除非宇宙有什么不测,否则人类的生存只面临着一个严重的威胁:那就是人类内心深处那争斗或逃避的心态。这种随时准备与敌人作殊死搏斗的丛林法则在现在看来就好像人体器官中的阑尾,是退化落后的。

This jungle readiness to hurt and to kill is now a vestigial hangover like the appendix, which interferes with the new and more powerful means of coping with nature through civilization. Trying to solve every problem by fighting or fleeing is the primitive method, still central for the immature child. The later method, understanding and co-operation, requires the mature capacities of the adult.

它干扰了人与自然文明相处这一更有效的新方式。用争斗或逃避这一原始做法来解决问题是懵懂孩童的行为。后发展起来的一种理解与合作的新方法则需要成年人成熟的心智才能实现。

In an infantile world, fighting may be forced upon one. Then it is more effective if handled maturely for mature goals. Probably war will cease only when enough people are mature.

在孩童的世界里,争斗可能是迫不得已,而成年人若想达到目标,采用成熟的方式会更加有效。也许,有足够多的人成熟了,战争才会停止。

The basic problem is social adaptation and biologic survival. The basic solution is for people to understand the nature of their own biological emotional maturity, to work toward it, to help the children in their development toward it.

适应这个社会,确保人类的生存,这就是我们面临的基本问题。解决问题的基本方法就是:让人们明白怎样的人才是身心真正成熟的人,然后朝这个目标努力,还要帮助孩子们成熟起来。

Human suffering is mostly made by man himself. It is primarily the result of the failure of adults, because of improper child-rearing, to mature emotionally.

许多人类的痛苦都源于人类自身,源于成年人受幼年时错误成长轨迹的影响而情感不成熟。

Hence instead of enjoying their capacities for responsible work and love, they are grasping, egocentric, insecure, frustrated, anxious and hostile. Maturity is the path from madness and murder to inner peace and satisfying living for each individual and for the human specie.

这样的人没有能力尽责地工作,尽责地爱,而是变得贪婪自私、焦虑沮丧、满怀敌意、缺乏安全感。成熟是个人乃至全人类从疯狂与残杀走向内心平静与满足的途径。

This I believe on the evidence of science and through personal observation and experience.

以上是我通过科学的实证观察与自己的亲身体验所感受到的——它就是我的信仰。

  关于坚持励志英文美文鉴赏

I Never Stopped Believing我从未放弃信仰

by Eva Saxl

I believe that it is important to be brought up with a firm belief in the good. I was fortunate in this respect. My parents not only gave me a happy home, but they had me study half a dozen foreign languages and made it possible for me to travel in other countries. This made me more tolerant and helped me to bridge many difficulties in later life.

Soon after I had married, my husband and I left our native Czechoslovakia and went to live in Shanghai, China. Here was a really international city. People of all races and creeds lived and worked together. As everywhere, there were good and bad people. I found out that most people are kind and good. But in the Orient, one cannot always be certain. Many people do not show their true character openly. Often it is difficult to strike the chord that will get a harmonious response. But when we spoke Chinese, we could strike these chords. In return, the Chinese taught us much about their philosophy of life.

In Shanghai, in 1941, when I was only twenty years old, the doctors discovered that I had diabetes. It was a terrible shock, because diabetes is incurable. But it can be controlled by insulin. Although this drug was not manufactured in China, there were ample stocks of imported insulin available. This enabled me to continue a normal, happy life.

Then bombs fell on Pearl Harbor and the Japanese occupied Shanghai. The import of insulin was cut off. Before long, there was not enough for the diabetics. I was on a starvation diet to keep my insulin requirements as low as possible. But my meager supplies soon scraped bottom. Many diabetics had already died, and the situation became desperate. Throughout all of it, I never stopped believing that with the help of God and my husband’s love and care, I would survive.

I continued to teach in Chinese schools. My faith and my husband’s never-ending efforts to get the manufacture of insulin started gave me courage. Buffalo pancreas was secured, and in a small laboratory the production of insulin was attempted. I served as the human guinea pig on which it was tested. I’ll never forget the day when my husband gave me the first injection of the new insulin, which had worked on rabbits. It helped! Can you imagine our happiness and relief?

But there were still other things to worry about. Tropical diseases, inflation, and the Japanese military. Oh yes, also American B-29s. Once, they hit the power plant and cut off our electricity. Without it, no insulin could be made. These were difficult times indeed!

Besides my trust in God, I derived the greatest strength from the deep love and complete understanding between my husband and me. And next to that was the kindness and help of many, many friends of many nationalities. Even some Japanese civilians, although their country was at war with us, helped whenever they could.

To me, who lived under enemy occupation, freedom has a special meaning. My dreams came true when we were sailing toward the United States, where life, liberty, and the pursuit of happiness are the rights of every human being.

Therefore, this country—of people from many lands—has so quickly become my cherished home. In it, I believe.

  关于坚持励志英文美文赏析

A Reporter Quotes His Sources记者论述-我的人生信仰

It’s rather difficult in these noisy, confusing, nerve-racking days to achieve the peace of mind in which to pause for a moment to reflect on what you believe in. There’s so little time and opportunity to give it much thought—though it is the thing we live by; and without it, without beliefs, human existence today would hardly be bearable.

在这个喧哗纷乱、人的精神处于极度紧张的年代,能够静下心来,休息片刻,思考一下自己的人生信仰是极不容易的。因为人们既没有时间也没有机会好好考虑这个问题——尽管信仰乃是生活之基准,没有它,没有信仰,人类社会将让人不堪忍受。

My own view of life, like everyone else’s, is conditioned by personal experience. In my own case, there were two experiences, in particular, which helped to shape my beliefs: years of life and work under a totalitarian regime, and a glimpse of war.

人的人生观取决于个人经历,我的也是如此。就我而言,有两种经历对我信仰的形成极为关键:一是多年在极权统治下生活和工作,一是有战争的短暂经历。

Living in a totalitarian land taught me to value highly—and fiercely—the very things the dictators denied: tolerance, respect for others and, above all, the freedom of the human spirit.

生活在极权统治的国家,得不到宽容,受不到尊重,尤其是人的精神自由都被独裁者剥夺,这使我倍觉它们的可贵。

A glimpse of war filled me with wonder not only at man’s courage and capacity for self-sacrifice, but at his stubborn, marvelous will to preserve, to endure, to prevail—amidst the most incredible savagery and suffering. When you saw people—civilians—who where bombed out, or who, worse, had been hounded in the concentration camps or worked to a frazzle in the slave-labor gangs—when you saw them come out of these ordeals of horror and torture, still intact as human beings, with a will to go on, with a faith still in themselves, in their fellow man, and in God, you realized that man was indestructible. You appreciated, too, that despite the corruption and cruelty of life, man somehow managed to retain great virtues: love, honor, courage, self-sacrifice, compassion.

战争的短暂经历让我对纷飞战火中人民奋起抗争、勇于牺牲的精神惊叹不已;更让我钦佩的则是人民在野蛮暴政之下和水深火热之中顽强的求生意志和必胜的信心。如果你目睹人民——那些平民——由于战火而流离失所,甚至于在集中营备受摧残或是在劳工营疲惫不堪,如果你目睹他们在经历这些恐怖与磨难后仍然未失去人类的尊严,未失去生活的勇气,未失去对自己、对同胞、对上帝的信念,你就会明白人类是坚不可摧的。你也会赞叹,生活中尽管有堕落与暴行,人类仍能以某种方式保留这些美德——充满爱心、满怀荣耀、仁慈英勇、敢于牺牲。

It filled you with a certain pride just to be a member of the human race. It renewed your belief in your fellow men.

你会因身为人类的一员而感到一种荣耀,也会对自己的同胞重拾信心!

Of course, there are many days (in this Age of Anxiety) when a human being feels awfully low and discouraged. I myself find consolation at such moments by two means: trying to develop a sense of history, and renewing the quest for inner life.

当然,生活在这样一个“焦虑的年代”,我们常常也会情绪低落、意志消沉。此时,我会试着从史书中寻求慰藉,或是踏上新的精神之旅。

I go back, for example, to reading Plutarch. He reminds you that even in the golden days of Greece and Rome, from which so much that is splendid in our own civilization derives, there was a great deal of what we find so loathsome in life today: war, strife, corruption, treason, double-crossing, intolerance, tyranny, rabble-rousing. Reading history thus gives you perspective. It enables you to see your troubles relatively. You don’t take them so seriously then.

例如,我重读普卢塔克的《希腊罗马名人比较列传》,从中可以看出,战乱动荡、暴君苛政并非当世之灾,背信弃义、危言惑世亦非时人之弊;即使在我们辉煌文明之源的古希腊古罗马黄金时代,这些灾祸也无法避免。读史可以开阔视野,使我们不会孤立地看待世间纷扰,不必终日惶惶不安。

Finally, I find that most true happiness comes from one’s inner life; from the disposition of the mind and soul. Admittedly, a good inner life is difficult to achieve, especially in these trying times. It takes reflection and contemplation. And self-discipline. One must be honest with oneself, and that’s not easy. (You have to have patience and understanding. And, when you can, seek God.)

我终于意识到真正的幸福来自人的精神世界,来自人的心智与灵魂。诚然,在这个纷扰喧嚣的时世,想拥有宁静祥和的内心世界并非易事,这需要我们时常反省、冥思,还要自律。坦然直面自己实属不易。(你得有耐心,能体谅,只要可能,寻求上帝的帮助。)

But the reward of having an inner life, which no outside storm or evil turn of fortune can touch, is, it seems to me, a very great one.

而一旦你的精神世界能真正远离暴风骤雨和阴风邪气的侵犯,你必将获得无比丰厚的回报。