当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语文化 > 英语生活中口语

英语生活中口语

推荐人: 来源: 阅读: 2.23W 次

今天小编就给大家整理了一些平时可以用到的英语口语,大家可以熟读熟练,希望各位同学们在生活中碰到的时候可以用到哦。

英语生活中口语

  "掉锅里啦!"

1. go to pot 情况越来越糟糕;走下坡路

这个习惯用语来自牧场,牧场上的牲口随着年龄的增长而每况愈下,最后在老得不中用的时候就难逃被屠宰的命运,然后人们会把它们切成小块扔进锅里煮了吃。这就是go to pot这个习惯用语的出典,当然现在它通用的意思和描述的对象已经有所转化,意思就是情况越来越糟糕。

让我们来看个例子。这个人在说自己的弟弟Freddy,曾几何时Freddy是运动健将,而如今他却放任自流、每况愈下。

例句-1:My brother Freddy used to be a star athlete, but he's really let himself go to pot. Inhigh school he ran eight miles every day but now he just sits in front of the TV eating potatochips.

我的弟弟Freddy曾是个运动明星,但他却放任自流,每况愈下。在中学时代每天坚持长跑八英里,但是如今他不但不锻炼还成天懒懒散散地坐在电视机前吃着炸薯片。

2. sweeten the pot 增加有利条件;增加赌注

Sweeten是加糖弄甜的意思。厨师烹调的时候常有一个秘诀就是在锅里加上点儿糖或者蜂蜜来调味。这样往往会使菜肴色香味俱增,更合口味。习惯用语sweeten the pot就这样流传开来了,同时这个习惯用语也有了更广泛的意义,含义是改善条件,使之更合人心意 。有时候sweetened the pot也用在业务交易方面,含义是添加某些优惠条件使得一笔交易更有利可图,并因而有更大的吸引力。我们看个例子。

例句-2:The job wasn't very interesting, but I decided to take it anyway after they sweetenedthe pot by promising me four weeks of paid vacation, a company car and a big bonus. Howcould I say no?

这份工作不太有意思,但是他们对我作了几个诱人的许诺,包括四个星期的带薪假期,公司配给汽车,还有大笔奖金。当然这些优惠使得这份工作十分合人心意,因而具有难以抗拒的吸引力了,所以我还是接受了那工作。

3. pot calling the kettle black 五十步笑百步;自己有同样的缺点

Kettle是水壶。这个习惯用语来自十七世纪用炉子里生火煮饭的年代。那时侯无论是Pot还是Kettle,长年累月经炉火烧烤都会变得一样的焦黑,要是锅数落水壶黑的话,其实它自己也半斤八两,好不到哪儿去。我们来看个例子。

例句-3:My sister Susan always lies to our parents about her grades in school. One time I forgotto tell Mom and Dad I'd failed my English exam, and Susan accused me of lying all the time. Ifthat's not the pot calling the kettle black I don't know what it is!

我姐姐Susan老是对爸妈谎报学习成绩,而当我仅仅一次忘了告诉爸妈我英文考试不及格的时候,她竟然指责我也一直撒谎,她要数落我也不看看自己的缺点有多大。

  清明节的"纸钱"

清明节可以说 Tomb Sweeping Day,也可以说 Qingming Festival。

The Qingming Festival in spring is the occasion forvisiting ancestral graves.

清明节是扫墓拜祭先人的日子。

The Qingming Festival is a statutory public holidayin mainland China.

清明节在中国大陆地区是法定节假日。

清明节有种扫墓的习俗叫“前三后四”,也就是说百姓扫墓应该选择清明节当天的前三天或者后四天去进行扫墓、祭拜逝去的亲人。为了倡导低碳祭拜,近几年,百姓们衍生出了许多低碳环保的祭拜方式,“纸钱”祭拜将逐渐淡去。

说到“纸钱”,英语中是怎么表述的呢?大家可能第一时间想到的就是paper money,不过字面上的确是“纸钱”的意思,实际上paper money的意思是“纸质货币”,与“金属货币”metal money相对应,是“人世”的钱,不是烧给死者的纸钱哦:

例:The Song dynasty was the first government in world history to issue paper money.

宋朝是世界上第一个发行纸币的政府。

那么,烧给死者的纸钱是什么呢?一起来看看有哪些说法:

By overloading the path with spiritual money, hopefully all troubled souls on the way will betoo occupied with the money and leave the traveling-soul alone.

在路上洒满纸钱,亡魂就会忙于捡钱,不会骚扰过路者。

Yan Wang is normally depicted wearing a Chinese judge's cap and sometimes appearsonChinese Hell Bank Notes.

阎王通常穿着一身古代官服,纸钱上也会有他的形象。

以上两种说法,spiritual money和hell bank notes都比较形象地说明了“纸钱”的本质,一是象征意义上的钱(spiritual),二是烧给阴间(hell)的人使用的钞票(bank notes)

所以,纸钱我们可以说 spiritual money或者 hell bank notes