当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语阅读理解 > 出门度假别忘带上摄影师哦大纲

出门度假别忘带上摄影师哦大纲

推荐人: 来源: 阅读: 2.29W 次

出门度假别忘带上摄影师哦

For summer vacation, the flight is booked, the hotel is reserved, the bags are packed, but what about the professional photographer to take snapshots and make you look supernaturally gorgeous?

暑假的机票买好了,酒店订好了,行李打包了,但你有没有请一位专业摄影师为你拍照,留下光彩照人的形象呢?

A growing number of hotels and resorts are offering sessions with photographers to chronicle guests' vacations. Travelers want to record memorable moments without ruining them stressing about focus and flash. They want more sophisticated shots to share on social media. And vacationers realize that an iPhone may not catch that perfect surfing or skiing triumph.
越来越多的酒店和度假胜地开始提供摄影师服务,为游客记录假日影像。游客们希望留下难忘的瞬间,同时又不用因为担心焦距和闪光灯而破坏心情。他们想要更专业的照片在社交媒体上分享。游客们意识到,iPhone可能无法抓拍到冲浪或滑雪成功的完美瞬间。

In May, Jumby Bay, a Rosewood Resort in Antigua in the Caribbean began offering a 'Together Package' for couples that includes a two-hour shoot with a professional photographer. Earlier this year, the Sanderling Resort & Spa in Duck, N.C., launched an 'Everlasting Memories' package with a family photo shoot and a YouTube video of the session (a disc of images is guaranteed within a week).
今年5月,加勒比海安提瓜岛(Antigua)上罗斯伍德集团(Rosewood)旗下的Jumby Bay度假村开始为度假情侣提供“共度套餐”,包括一位专业摄影师提供的两小时拍摄服务。今年年初,北卡罗来纳州达克市(Duck)的Sanderling Resort & Spa水疗度假村推出了“永恒回忆”服务,包括一张全家福和一部YouTube视频(一周内可拿到影像光碟)。

The Four Seasons Resort Bora Bora is planning to unveil a 'Romance' room-service menu in August that will feature a couples' photo session. Walt Disney World in 2010 started selling a $350 one-hour 'Enhanced Portrait Session.' It includes retouching and flourishes such as black-and-white and sepia shots and a customized photo book (prints cost extra). A perk: Getting to wander around the Epcot theme park before it opens to other guests.
波拉波拉岛四季度假村(The Four Seasons Resort Bora Bora)计划于今年8月推出“浪漫”客房服务菜单,包括为情侣提供拍照服务。2010年,迪士尼乐园(Walt Disney World)开始推出一小时“高级肖像照”服务,价格为350美元。该服务包括对照片进行润饰和美化,例如黑白效果、怀旧效果和定制相簿(印刷需另交费),还有额外优惠:可在Epcot主题公园向其他游客开放前进入游览。

A host of independent freelance wedding and adventure photographers are also starting to offer vacation travel shots, seeing them as a lucrative side business.
许多独立的自由婚纱摄影师与冒险摄影师也开始提供假日旅游摄影,他们将其视为一项有利可图的副业。

Jumby Bay said it came up with the 'Together Package' because its employees were getting so many requests from guests to take their pictures. The surge in multigenerational trips-often the only time an extended family is in the same place and, hopefully, relatively relaxed-is also boosting the popularity of professional shoots.
Jumby Bay称推出“共度套餐”是因为许多客户都向员工提出了拍照要求。举家出游的热潮──这通常是一个大家庭聚在一起、相对放松的唯一时光──也让专业摄影大受欢迎。

When family vacation photos were relegated to dusty albums and slide shows, getting quality pictures perhaps wasn't that critical. That's not so when you're sharing your shots with hundreds-or thousands-of Facebook fans and Twitter followers.
当家庭度假照片被放进积满灰尘的相册和做成幻灯片时,对照片的质量要求或许不那么高。而当你与成百上千──或者成千上万──的Facebook好友和Twitter粉丝分享照片时,情况就不同了。

Then there is the perennial vacation photography problem: the missing family member. Shira and Chuck Badger, 35-year-old chiropractors from Henderson, Nev., say they have few vacation pictures that show both of them. They try the extended-arm self-portrait trick but 'we always end up with double chins in those photos,' says Mr. Badger. 'And we're both in good shape.' When the Badgers planned their wedding and honeymoon trip to the Four Seasons Bora Bora this week, they booked a photographer not only for their sunset ceremony, but also paid for a photographer and videographer (equipped with an underwater camera) to accompany them on a snorkeling trip to see manta rays.
此外还有一个长期困扰人们的关于拍假日照的问题:照相时总会少一个家庭成员。希拉・巴杰(Shira Badger)和查克・巴杰(Chuck Badger)来自内华达州亨德森(Henderson),两人都是35岁,都是按摩师,他们说,他们几乎没有两人同时出现的假日照。他们尝试了伸出手臂自拍的方法,但查克说,“在这些照片中我们总是有双下巴。而我们两人其实体型都很好。”当巴杰夫妇筹划本周去波拉波拉岛四季度假村举行婚礼并度蜜月时,他们预订了一位摄影师,这位摄影师不仅负责拍摄他们的婚礼,还负责在他们浮潜看蝠口时跟随拍摄照片和录像(使用水下相机)。Chad and Katya Bradford of Arlington, Va., booked Jumby Bay's Together Package for their honeymoon. The couple had photos taken of them on bicycles, lounging in a hammock and on a dock at sunset. The couple appreciated 'having one less thing to worry about on our vacation,' says Mr. Bradford, a 32-year-old consultant for the federal government. (The price tag for the Together Package starts at $10,500 for seven nights. It also includes meals, a couples' massage and other services.)
弗吉尼亚州阿灵顿(Arlington)的查德・布拉德福德(Chad Bradford)和卡佳・布拉德福德(Katya Bradford)为他们的蜜月预订了Jumby Bay的“共度套餐”。摄影师为这对夫妻拍摄了他们骑自行车、躺在吊床上和夕阳下在码头上的照片。这对夫妻很高兴,32岁的美国联邦政府顾问查德・布拉德福德说,“我们在假期中要担心的事少了一件。”(“共度套餐”起价为10,500美元,含七晚住宿。它还包括餐饮、为夫妻提供的按摩和其他服务。)

Natalie Davis has been vacationing on the North Carolina coast since she was 8 years old and bought a vacation house there last year. 'We usually just ask anyone lying in the sun, 'Can you take a picture of all four of us?' ' says Ms. Davis, who is from Vienna, Va. This week, she hired husband-and-wife team Mike and Allie Hawkins to shoot her, her husband and two sons on the beach in Duck.
来自弗吉尼亚州维也纳(Vienna)的纳塔莉・戴维斯(Natalie Davis)从八岁起就到北卡罗来纳州的海滨度假,去年她在那里买了一栋度假别墅。戴维斯说,“我们经常问躺着晒阳光的人:‘你能给我们四个人拍张照吗?’”本周,她雇了迈克・霍金斯(Mike Hawkins)和阿莉・霍金斯(Allie Hawkins)这对夫妻为她、她丈夫和两个儿子在达克的海滩上拍照。

Grant Myrdal, a photographer from Bend, Ore., offers shoots with skiers and snowboarders on the slopes of Mount Hood Meadows Ski Resort. 'When someone is going 40 miles an hour down the hill, an iPhone doesn't do it,' says Mr. Myrdal, a former photographer for surfing magazines. 'I'll snowboard alongside [clients] with my camera firing away and get a sequence of shots of them doing big turns and the spray flying off of the powder,' he says.
来自俄勒冈州班德(Bend)的摄影师格兰特・米达尔(Grant Myrdal)为胡德山草地滑雪度假村(Mount Hood Meadows Ski Resort)雪坡上的滑雪者们照相。曾担任滑雪杂志摄影师的米达尔说,“当某人以40英里的时速从山上滑下时,iPhone可就不管用了。”他说,“我会跟着[客户]一边滑雪一边不停拍照,拍下一系列他们做出大回转,雪尘飞溅的照片。”

Prices for vacation photo sessions can range from about $100 an hour to much more. The Four Seasons Resort Hualalai in Hawaii, for example, charges $800 for an hour. A half-day shoot is $3,200.
假日摄影的价格从每小时100美元左右到很高的价格不等。例如,夏威夷的哈尔尔莱四季度假村(Four Seasons Resort Hualalai)收费每小时800美元,半日摄影为3,200美元。

Abercrombie & Kent, the luxury-travel outfitter, occasionally has clients who hire photographers for their entire vacations. 'They just want to enjoy the destination without anyone [in the family] being responsible and having to worry about missing a shot or a memorable experience,' says Rob Veden, manager of private travel at A&K. Mr. Veden says many clients hire a photographer for hours or a day.
奢华旅游服务公司Abercrombie & Kent偶尔会有客户雇用摄影师为他们提供全程假日摄影。A&K的私人旅游经理罗布・韦登(Rob Veden)说,“他们只是想享受旅程,而不用[家里]某人负责照相,担心错过某张照片或某个难忘瞬间。”韦登,许多客户都定购了数小时或一天的摄影师服务。

Most pros offer some retouching to digitally erase blemishes and wayward hairs and brighten eyes and teeth. Tara Leigh, a photographer in Nevis in the Caribbean, has had some more involved requests. For a recent maternity shoot with a pregnant vacationer, the client said, 'I don't want my thighs to be that big,' Ms. Leigh recalls. Ms. Leigh, who had worked as a fashion photographer in Toronto, was used to digitally shrinking models. Afterward, the client was thrilled. 'She said, 'I look like a supermodel pregnant lady,' ' Ms. Leigh says.

多数专业摄影师都会对照片进行某些润饰,用电脑去除暗斑和支楞的头发,提亮眼睛和牙齿的颜色。加勒比海地区尼维斯(Nevis)的摄影师塔拉・利(Tara Leigh)的客户则提出了一些更高难度的要求。利回忆说,最近在为一位怀孕游客拍摄照片时,这位客户说,“我希望我的大腿看上去别那么粗。”在多伦多当过时尚摄影师的利曾用数字技术为模特瘦身。后来,这位客户十分激动。利回忆说,“她说:‘我看上去就像一位怀孕的超模’。”

Some city photographers are starting to get requests. Anna Azarov, a part-time photographer in New York, recently was hired to spend three hours with a vacationing couple from St. Petersburg, Russia. (She got the gig through the couple's travel agency.) Ms. Azarov shot them in Grand Central Terminal, Times Square, Bryant Park and 'we took a little cab ride so they could get their photos taken inside a New York cab,' Ms. Azarov says. They also wanted shots of themselves in McDonald's and Starbucks.
有些城市摄影师的客户也开始提出一些特殊要求。纽约的兼职摄影师安娜・阿扎尔诺夫(Anna Azarov)最近受雇为一对从俄罗斯圣彼得堡来度假的夫妇提供三小时拍摄服务。(她通过为这对夫妇安排行程的旅行社得到了这笔生意。)阿扎尔诺夫在纽约中央车站(Grand Central Terminal)、时代广场(Times Square)和布莱恩公园(Bryant Park)为他们拍照。阿扎尔诺夫说,“我们搭了一小段出租车,这样他们就可以在纽约的出租车里拍照了。”他们还希望在麦当劳(McDonald's)和星巴克(Starbucks)里拍照。

Last August, Cathy Bork from Egg Harbor Township, N.J., visited Disney World for the 18th time. Her family had not had a professional family portrait taken since their youngest child, Samantha, now 8, was born. They booked a one-hour photo shoot with Disney Fine Art Photography. They were photographed in the Morocco, Japan and France areas of Epcot before it opened for other guests. (Families can't book shots in the Magic Kingdom with its castle: That is reserved for 'Disney Fairytale Wedding' couples.)
去年8月,来自新泽西州蛋港镇(Egg Harbor Township)的凯茜・博克(Cathy Bork)第18次游览迪士尼乐园。从她最小的孩子、今年八岁的萨曼莎(Samantha)出生后,他们家就没有拍过专业的全家福。他们预订了迪士尼艺术照(Disney Fine Art Photograph)的一小时拍照服务。他们在Epcot主题公园向其他游客开放前,在摩洛哥区、日本区和法国区拍了照。(家庭不能预定在有城堡的“魔法王国”中拍照:那是专门留给预定“迪士尼童话婚礼”(Disney Fairytale Wedding)的夫妇的。)

'We wanted to get a family portrait and vacationing and Disney World is what we love to do,' says Ms. Bork. Enlarged photos from the shoot are now hanging in their home. Seven of the photos were featured in the family's Christmas card last year.
博克说,“我们想要一张全家福,我们喜欢度假和迪士尼乐园。”放大后的照片现在就挂在他们家中。另有七张照片被印在了他们家去年的圣诞卡上。