当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语阅读理解 > 巧克力与红酒同食有益大脑能提神

巧克力与红酒同食有益大脑能提神

推荐人: 来源: 阅读: 1.95W 次
It is the perfect excuse to round off a meal with an after-dinner mint and one last glass of Merlot.

这绝对是个完美的藉口,让你可以心安理得的在饭后享用甜食,并且小酌一杯。

Research suggests that red wine and chocolate are good for the mind.

有研究显示,红酒与巧克力同食有助于提神醒脑益智。

巧克力与红酒同食有益大脑能提神

It is thought that polyphenols - plant chemicals abundant in dark chocolate and wines - widen blood vessels, speeding the supply of blood to the brain.

据显示,在黑巧克力与红酒所富含多酚类植物化学物质的共同作用之下,可提升大脑的供血速率。

This provides it with a rush of oxygen and sugars, making complex calculations easier and quicker.

同时还更快捷简便地提供了充足的氧与糖分。

Those who like to indulge will be particularly pleased to know that it is thought that polyphenols are more effective in combination than alone.

那些对红酒与巧克力欲罢不能的人会非常欣慰的发现,此类多酚组合的效果要优于任意单一的一种。

In other words, having some chocolate with your red wine could be better for you than just having a drink alone.

换而言之,巧克力佐红酒对于身体的益处远要比单喝红酒来得好得多。

The theory follows two Northumbria University studies into the effects of polyphenols on the mind.

英国诺森比亚大学就多酚类物质对大脑的影响作用展开了两项研究。

In the first, healthy adults set a series of tests after taking a capsule packed with resveratrol, the ‘wonder ingredient’ in red wine.

第一项研究中,健康的成年受测者在服用了白藜芦醇,也就是红葡萄酒中富含的神奇成分后接受了一系列测试。

Scans showed a marked increase in blood flow to their brains after taking the supplement, the British Psychological Society’s annual conference in Glasgow heard.

脑部的扫描结果显示,脑部血流量有明显的增加。

The supplements did not improve their performance in tests of their mental arithmetic, but this may have been because they were young and healthy.

在补充了该种元素之后,受测者得心算考试成绩也有提高,不过这也可能因为其年轻而又健康的缘故。Greater improvements may be seen in the elderly, said researcher Emma Wightman, because blood flow to the brain naturally decreases with age.

研究人员艾玛·怀特曼说:这样的改善在老年人中的表现更为明显,因为大脑血液的流量会随着年纪的增长而减少。

Unfortunately for wine lovers, the quantities of resveratrol used in the study would equate to drinking ‘crates’ of the stuff.

然而不幸的一点是,要获取相当于该项测试中相同量的白藜芦醇,你大概等干掉几箱的红酒。

But it is easy to get the same amounts from supplements sold in health food stores.

不过你却可以轻易在药店有售的保健药品中寻找到白藜芦醇。

And with resveratrol credited with abilities from extending life to burning off junk food, Miss Wightman says there is nothing to stop people stocking up.

怀特曼表示,白藜芦醇还有助于延年益寿,并且消耗垃圾食品的多余热量,大家应该多多的补充该元素。

She said: ‘There is research showing quite a lot of health benefits and there is nothing to suggest there are any adverse effects. You are not going to come to any harm.’

她说:“研究显示白藜芦醇对于人体益处很多,同时也没发现有任何副作用,不会对健康造成伤害。”

Miss Wightman, a PhD student, also believes that they key may be to take more than one type of polyphenol at the same time.

怀特曼相信,关键在于应该同时吸收多种不同种类的多酚物质。

And a study carried out by her supervisor Crystal Haskell seemed to back this up.

一项研究有力的支持了她的观点。

Dr Haskell put volunteers through similar arithmetic tests but, rather than resveratrol, she gave them a chocolate drink bursting with a variety of different polyphenols.

受测者在进行心算测试之前饮用了富含各类多酚的巧克力饮品。

Not only did they do the sums more accurately after drinking the hot chocolate, they also did them more quickly.

在服用了热巧克力之后,他们的运算成绩更快也更加准确了。

The plant chemicals also appeared to counteract the tiredness brought on by doing the intensive arithmetic.

此类植物化学物质还有效地抵抗了由于密集的运算而带来的疲劳。

The doses of polyphenols used were equivalent to eating five to ten bars of chocolate a day. But further research may show that lower levels are also beneficial.

不过要摄取相当量的多酚就意味着每天得吃掉五到十根巧克力棒,不过研究也显示少量的食用也是有益的。

Chocolate’s high fat and sugar content means dieticians recommend it is eaten as part of a balanced diet, rich in less appealing foods such a brown rice, pulses and fruit and vegetables.

巧克力高脂肪高糖的含量只能健康饮食的一部分,同时还应多吃糙米、豆类以及蔬菜,以保持饮食均衡。