当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语阅读理解 > 火遍大街小巷的老爹鞋,到底好看在哪?

火遍大街小巷的老爹鞋,到底好看在哪?

推荐人: 来源: 阅读: 2.83W 次

Up until recently, it was starkly minimal, fade-into-the-background shoes that were being hailed as a fashion status symbol.

火遍大街小巷的老爹鞋,到底好看在哪?

最近,一种简单,近乎成为历史的的鞋子又重新成为了时尚的宠儿。

But, skip to 2018 and an unlikely item that two decades ago would have been considered sartorial suicide is sweeping through the street style pack.

二十年前,这种鞋子还被当作是设计师的耻辱,而如今它却席卷了大街小巷,实在令人匪夷所思。

Throughout the ‘80s and ‘90s, this style of shoe was worn exclusively by dads and, as such, became pigeonholed as the epitome of uncool.

纵观整个八九十年代,老爹鞋从来都是老爸们的“专属”,因为它们一点也不酷,因此常常被人们束之高阁。

Now though, those very same chunky, bulbous and vaguely orthopaedic-looking trainers have become the must have cool-girl purchase of the year.

然而今天,那些看起来圆胖笨重的运动鞋却成了酷女孩的年度必败品。

But, exactly how did the dad trainer manage to shake off its tasteless reputation?

然而,这些老爹运动鞋是如何重振旗鼓脱颖而出的呢?

Like most trends, this one started on the catwalk where a love for all things ‘90s saw a return to golden-era sportswear and footwear that considered ugliness an aesthetic statement.

像其他流行趋势一样,老爹鞋的流行也始于一场走秀(秀场是流行滋生的温床),90后认为运动衣和运动鞋的“黄金时代”已经归来,人们曾一度认为这些衣服都很丑。

According to one expert though, the dad shoe’s rise to fame initially grew out the normcore trend with Adidas’ Stan Smith – which was re-released in 2014 – the main catalyst for its popularity.

尽管有关专家认为,阿迪的史丹·史密斯在normcore上的兴起——它于2014年再度发行,是老爹鞋再度流行的催化剂。

“Honest to God, what could be more of a dad shoe than the Stan Smith? I mean, my dad wore them,” Elizabeth Semmelhack, a shoe historian and the senior curator of Toronto's Bata Shoe Museum told Cosmopolitan.

多伦多巴塔鞋类博物馆的馆长Semmelhack在接受某媒体采访时说:“说老实话,哪个鞋会比阿迪的史丹·史密斯更像老爹鞋?我爸爸确实在穿它。”

Despite being super-comfy, Semmelhack adds that no one is really wearing them because of their practicality.

尽管这种鞋非常舒适,Semmelhack说人们穿老爹鞋并不是因为它的舒适。

Instead, they’re seen as the perfect antidote to fashion’s seriousness and a way for women to make a powerful statement.

反之,这些鞋子阐释了离经叛道,成为女性表达自我的有力渠道。

“The majority of people are wearing them in a kind of ironic way,” she says.

她说:“大部分的人都以一种玩世不恭的方式穿老爹鞋。”

“They’re super themselves, super fashionable and beautiful, and then to have on these somewhat clunky shoes creates an edgy compare and contrast.”

他们极度自我,美丽且时尚,他们用这种笨重的鞋子与自身形成鲜明的对比。

Women’s footwear is in a bit of an interesting moment, because the high heel is losing currency, and I do think, in part, it's related to the #MeToo movement.

女人们的鞋子如今正处在一个颇为有趣的时代,高跟鞋正在逐渐失宠,并且我确实认为这和 Metoo行动有关。

“It's a kind of complicated moment in actual politics, gender politics, and the politics of footwear.”

“如今的实际政治学,有关于性别以及鞋子的政治学都面临着复杂的形势。”

Despite their unwavering popularity, not everyone is convinced and many have taken to social media to express their aversion to the ugly trainer trend.

尽管老爹鞋大热,但有些人却并不买账,他们通过社交网络表达了自己对这种丑鞋的厌恶。

翻译:进击的Meredith)