当前位置

首页 > 语言学习 > 德语学习 > 上海解封!但德国人还在忧虑这个问题…

上海解封!但德国人还在忧虑这个问题…

推荐人: 来源: 阅读: 2.11W 次

导语:上海在实施了长达两个月的封控后终于迎来解封。为庆祝重新开始正常生活的这一刻,居民们在家里欢呼,唱歌,在阳台放烟花,还有一些居民涌上街头喝啤酒以示庆祝。虽然已经解封,但要想完全恢复到以往的生产生活水平,似乎还需要花点时间...

上海解封!但德国人还在忧虑这个问题…

 

Auf diesen Tag haben die Menschen in Shanghai lange gewartet. An diesem Mittwoch endet der Lockdown mit den strengen Schutzmaßnahmen vor dem Coronavirus – nach zwei langen Monaten. Das Leben in der 25-Millionen-Einwohner-Stadt soll wieder beginnen, mit geöffneten Geschäften, Schulen und Fabriken, kündigte Shanghais stellvertretender Bürgermeister Zong Ming an .

 

上海人民等待这一天已经很久了。在漫长的两个月后,本周三针对新冠疫情的严格封锁结束。上海副市长宗明宣布,这所拥有2500万人口的城市将重新开启正常生活,商店、学校和工厂都将逐步开放。

 

Es ist eine Nachricht, die nicht nur die Einwohnerinnen und Einwohner der chinesischen Wirtschaftsmetropole erleichtert aufnehmen, sondern auch viele Unternehmen weltweit. Shanghai ist nicht nur wichtige Drehscheibe, um den chinesischen Markt zu bedienen, etwa für die internationalen Autohersteller und ihre Zulieferer. Shanghai betreibt auch den größten Hafen der Welt, sowohl beim Güter- als auch beim Containerumschlag. Wenn es hier stockt, dann können die Auswirkungen gewaltig werden. Und so war es durch den langen Lockdown zuletzt immer wieder zu Verzögerungen und Ausfällen in den sowieso schon angespannten globalen Lieferketten gekommen.

 

听到这个消息,不仅生活在这个中国经济大都市的居民们松了一口气,世界上许多公司也如释重负。上海是中国市场的重要枢纽,对国际汽车制造商及其供应商极其重要。上海还经营着世界上最大的港口,包括货物以及集装箱处理方面。一旦这里的工作停滞,影响可能是巨大的。因此,最近的长期封锁使本就紧张的全球供应链雪上加霜,造成了一次次的延误和停滞。

上海解封!但德国人还在忧虑这个问题… 第2张

 

Doch die Probleme werden sich wohl nicht so schnell wieder auflösen. Die Versorgungsengpässe, unter denen nach einer aktuellen ifo-Umfrage im Mai 77 Prozent aller deutschen Unternehmen litten, werden zunächst bestehen bleiben. So bleibt die logistische Lage rund um den Hafen Schanghai weiterhin angespannt – rund drei Prozent der weltweiten Containerfrachtkapazität stauen sich laut dem Bundeswirtschaftsministerium in diesen Tagen vor den Hafenanlagen. Ein nach wie vor gigantischer Stau auf See.

 

但这些问题不太可能迅速解决。最近,ifo在5月进行的一项调查显示,77%的德国公司受到供应问题瓶颈的困扰,这种情况在短时间内将继续存在。上海港周围的物流状况仍然很紧张,根据联邦经济部的数据,这些天世界上约有3%的集装箱货运堵在上海港口。海上拥堵情况非常严重。

 

"Alle Schiffe, die Container transportieren können, sind im Einsatz"

"所有可以运输集装箱的船只都在运行"。

 

Insbesondere die Logistik auf der Landseite muss anlaufen, der Zulauf von Waren zum Hafen stockt teilweise deutlich. Derzeit warten laut Angaben des Verbandes Deutscher Reeder (VDR) noch mehr als 100 Schiffe vor Shanghai auf ihre Abfertigung. Die Wartezeiten auf einen Liegeplatz haben sich bereits deutlich reduziert, aber bis zum gewohnten Tempo wird es noch dauern.

 

特别是陆路方面的物流必须启动,运输到港口的货物有时会明显停滞。据德国船东协会(VDR)称,目前仍有100多艘船在上海近海等待通关。等待泊位的时间已经大大减少,但要恢复以往的速度仍需要时间。

上海解封!但德国人还在忧虑这个问题… 第3张

 

"Wir sehen im Containerhafen von Shanghai erste Zeichen der Entspannung", sagt Martin Kröger, Hauptgeschäftsführer des VDR. Bis das auch in Europa zu spüren sei, werde es aber noch einige Zeit dauern. "Derzeit sind alle Schiffe, die Container transportieren können, im Einsatz."

 

“目前上海集装箱港有了初步放松的迹象”,VDR的总经理马丁·克洛格说。但他补充道,要想欧洲也感受到,还需要一些时间。“目前,所有可以运输集装箱的船只都在运行。”

 

 

Die deutschen Unternehmen warten dringend auf die Lieferungen, vor allem in der Industrie. Im Mai waren laut des Münchener ifo-Instituts 91,5 Prozent der deutschen Maschinenbauer von Engpässen betroffen, dicht gefolgt von der Elektrotechnik- und Automobilbranche. Jedes zweite Unternehmen gab an, die Lockdowns in China hätten die Lage weiter verschlechtert.

 

德国公司正在迫切地等待交货,特别是在工业领域。根据总部设在慕尼黑的Ifo研究所的数据,5月份有91.5%的德国机械工程公司受到供应瓶颈的影响,紧随其后的是电气工程和汽车行业。二分之一的公司都表示,中国的封锁使情况进一步恶化。

上海解封!但德国人还在忧虑这个问题… 第4张

Reeder-Manager Kröger warnt nun vor allzu großen Hoffnungen auf eine schnelle Rückkehr zur Normalität. "Die Reedereien tun alles in ihrer Macht Stehende, um die durch die Wiederöffnung der Produktion in China erwarteten Ladungsmengen zu transportieren", sagt er: "Doch wenn Häfen verstopft und Container schon im Produktionsland viel länger unterwegs sind, dann sind die Reedereien letztlich auch machtlos."

 

船东协会经理Kröger警告说,不要对迅速恢复正常抱有太多希望。“由于中国恢复生产,航运公司正在尽其所能地运输预期货物量”,他说,“但如果港口堵塞,集装箱在生产国的运输时间更长,那么航运公司最终也是无能为力。”

 

Hanja Maria Richter, Expertin bei der Reederei Hapag Lloyd für das Flottenmanagement, schildert die Situation aus ihrer Erfahrung: "Das Problem liegt ja nicht nur bei den Schiffen und dem Hafen, vielmehr spielt die Gesamtsituation in der Region Shanghai eine Rolle", sagt sie. "Firmen konnten nicht produzieren, teilweise haben wir nur die Hälfte der üblichen Ladung an die Schiffe geliefert bekommen."

 

Hapag Lloyd航运公司的船队管理专家Hanja Maria Richter据其经验提出:“不仅仅是船舶和港口的问题,上海地区的整体情况也起到很大作用”,她说。“公司无法生产,在某些情况下,我们只收到平时交付给船舶的一半货物。"

上海解封!但德国人还在忧虑这个问题… 第5张

 

Ein Problem: In Shanghai fehlten die Lkw-Fahrer, die in ihrem jeweiligen Wohnbezirk ein Ausgehverbot hatten. Davon ist nicht nur der Hafen, sondern auch der gesamte Hinterlandverkehr betroffen. Die Anbindung an Lager- und Produktionsstätten ist unterbrochen. "Oft haben wir für unsere Kunden deshalb noch andere Häfen wie den in Ningbo angesteuert, damit diese ihre Waren überhaupt bekommen", sagt Richter über den Einsatz der Reederei Hapag-Lloyd, von deren weit über 150 Liniendiensten etwa ein Viertel über Shanghai fahren.

 

一个问题是:由于人们都被封禁在居住地中,上海非常缺乏货车司机。这不仅仅影响港口,也影响整个内陆的交通,生产车间与仓库连接已经完全中断。“为了让我们的客户及时得到他们的货物,我们经常访问宁波等其他港口”,Richter 在谈到Hapag Lloyd航运公司部署时表示。Hapag Lloyd航运公司有150多条轮航线,其中约四分之一经由上海。

 

Deutlich längere Wartezeiten in Rotterdam, Antwerpen und Hamburg

鹿特丹、安特卫普和汉堡的等待时间明显延长

 

Aktuell sieht Richter die Lage jedoch optimistisch: "Der Hafen in Shanghai selbst hat die ganze Zeit über eigentlich gut funktioniert. Derzeit sehen wir hier auch nur Verspätungen von 24 bis 48 Stunden, das ist nicht viel." Die Grundproblematik liege vielmehr in der weltweiten Störung der Lieferketten. Auch das sei eine Folge von zwei Jahren Covid-Pandemie. "Viele Häfen in der Welt waren lange dicht. Auch wirken immer noch die Probleme im Suez-Kanal nach. Und nun kommen natürlich auch die Folgen des Ukraine-Kriegs dazu", so Richter. In Summe führe das alles zu starken Verzögerungen. "In Rotterdam, in Antwerpen oder auch in Hamburg warten unsere Schiffe mittlerweile zum Teil sogar deutlich länger als in Shanghai."

 

目前 Richter对形势还是持乐观态度:“上海的港口实际上一直都在良好运行。目前,这里只存在24至48小时的延误,这并不算多。”基本问题反而是全球供应链的混乱导致的,是两年来新冠肺炎疫情所带来的后果。“世界上的许多港口都关闭了很长时间。另外,苏伊士运河的问题仍在产生影响。当然,乌克兰战争的后果也不容小觑”,Richter说。总而言之,所有这些因素造成了现在的延期。“在鹿特丹、安特卫普和汉堡,船只的等待时间比在上海长得多。”

 

【知识拓展】

上海港是指由上海市所管辖的港口,分为多个港区,主要位于黄浦江两岸、长江入海口南岸、杭州湾口上,自1843年上海开埠后很快成为中国最大港口,自2010年起为世界最大的集装箱港口。

 

【词汇学习】

gewaltig adj. 巨大的

der Engpass, Engpässe 瓶颈

im Einsatz  在运行中

die Logistik, -en 物流

der Reeder, - 海运企业家