当前位置

首页 > 语言学习 > 德语学习 > 德语字母最新拼读方式出炉!你一定想不到要这样读…

德语字母最新拼读方式出炉!你一定想不到要这样读…

推荐人: 来源: 阅读: 2.71W 次

导语:随着平权运动的推进,在语言使用中规避性别歧视也成为重要议题。最近,德国推出了新的字母表拼读法,以消除旧版“人名拼读法”中性别不平等问题。和德语君一起来学习一下新版拼读法吧!

德语字母最新拼读方式出炉!你一定想不到要这样读…

图源:DIN

 

"Cottbus" statt "Cäsar" und "Iserlohn" statt "Ida"? 26 Städte in Deutschland können sich über die mögliche Aufnahme ihres Namens ins Buchstabier-Alphabet der Verwaltung freuen. Der Hintergrund: Das Deutsche Institut für Normung (DIN) arbeitet an einer neuen Fassung der Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung mit Orts- statt Vornamen -"A wie Anton" oder "N wie Nordpol" sollen dann in naher Zukunft ausgedient haben.

用“科特布斯”替代“凯撒”,用“伊瑟隆”替代“伊达”?德国26个城市的名字有望被纳入官方字母表拼读方式。其背景是,德国标准化协会(DIN)正在为商业与行政管理领域制定“地名代替人名”的新版拼读法——“A代表安东”或“N代表诺德波尔”的方式在不久的将来就会被淘汰。

 

Genau gesagt geht es um die DIN 5009: Sie regelt, mit welchen Wörtern beim Diktieren Buchstaben verdeutlicht werden. Vor allem in Wirtschaft und Verwaltung wird sie genutzt, Rettungsdienste, Polizei oder Luftfahrt sind nicht betroffen. Verpflichtend ist die Nutzung nicht, sie kommt aber in Ausbildung und Lehrbüchern vor.

准确地说,这是DIN 5009号规范的规定。该规范规定了在口述时该用哪些词来拼读字母。它主要应用于商业和行政管理领域,不适用于应急服务、警察或航空方面。新拼读方式的使用是非强制性的,但它确实会应用于培训和教科书中。

 

Bislang werden vor allem Vornamen ("D wie Dora", "E wie Emil") genutzt - und zwar 16 Männer- und nur sechs Frauennamen. "Das entspricht nicht der heutigen Lebensrealität", teilte das Institut mit. Es sei nicht möglich, alle relevanten ethnischen und religiösen Gruppen und dann auch noch geschlechtergerecht ausgewogen darzustellen. Städtenamen seien ein guter Kompromiss.

到目前为止,(旧拼读方式)主要使用人名进行拼读(例如:“D代表多拉”,“E代表埃米尔”),其中共有16个男名,却只有6个女名。“这不符合当下的生活现实”,研究所称。(用人名)代表所有相关的民族和宗教团体,无法做到完全的性别平等。而城市名则是一个很好的折衷办法。

 

Aus mehreren Städten kamen bereits positive Reaktionen: Man freue sich, in dem Entwurf vertreten zu sein. Die finale Fassung der gendergerechten Buchstabiertafel soll übrigens Mitte 2022 veröffentlicht werden. dieser sieht im Moment so aus:

已经有几个城市做出积极响应,他们很高兴能在草案的(新拼读法中)出现。该性别平等的字母拼读方式的最终版本将会在2022年年中公布。以下是该草案目前的规定:

Die Genderdebatte im deutschen Sprachgebrauch ist für die einen notwendig, für die anderen schlichtweg Irrsinn. Angeregt hat die Debatte der Antisemitismusbeauftragte Michael Blume. Er verwies auf die traurige Geschichte der Buchstabiertafel, aus der im Zweiten Weltkrieg sämtliche jüdischen Namen getilgt wurden. Aus David wurde Dora, aus Nathan Nordpol. Nach dem Krieg wurden diese nur teilweise rückgängig gemacht.

在德语使用中,性别辩论对一部分人而言是必要的,而对另一些人来说,这简直是疯了。这场辩论是由反犹太主义专员迈克尔·布鲁姆发起的。他提到了字母拼读方式的悲惨历史,在第二次世界大战期间,所有犹太人的名字都从字母表拼读法中抹去。大卫改为多拉,内森改为诺德波尔。战后,该情况只得到了部分扭转。

 

Es sei daher „ein Angebot für eine zeitgemäße Buchstabiertafel“. In der neuen Version sind somit weder Frauen noch Männer überrepräsentiert.

新拼读法的提议是一个符合当代现状的成果。在新版拼读法中不再有男性或女性过度被呈现的问题。

德语字母最新拼读方式出炉!你一定想不到要这样读… 第2张

图源:视觉中国

 

【词汇拓展】

ausdienen: Vi. 退役,退伍;穿坏,用坏

geschlechtergerecht: Adj. 性别平等

schlichtweg: Adj. 简直,毫无疑问

rückgängig: Adj. 倒退的,退化的