俄语成语知多少(中俄双语解释)(三)
小伙伴们大家好,第三期俄语成语的中俄文释义分享来啦,快快记起来吧。
1. Как с неба свалился: о чьем-нибудь неожиданном появлении. 从天而降,突如其来
2. Брать (взять) быка за рога: начинать действовать энергично, сразу и с самого главного; смело взяться за самое главное в трудном деле. 抓住要害,抓住关键
3. Валять дурака: бездельничать. 无所事事
4. Не верить своим глазам (или ушам): чрезвычайно удивляться чему-либо неожиданному. 不相信自己的眼睛
5. Вертеться на языке: у кого о сдерживаемом желании сказать, спросить и т. п. 不想说
6. Висеть на волоске или на ниточке: быть в угрожающем, ненадежном положении, быть близким к гибели, к концу. 千钧一发
7. Вставать (встать) с левой (или не с той) ноги: быть в плохом настроении, раздраженном настроении. 心情不佳
8. В один голос: все вместе, одновременно. 异口同声
9. Давать слово: обещать что-либо. 许诺
10. В поте лица: с большим усердием. 辛勤地,辛辛苦苦地
11. Принимать близко к сердцу что: относиться к чему-либо с большим сочувствием, вниманием. 非常关切,放在心上
12. Как сквозь землю провалился: пропал, исчез, потерялся из виду. 消失得无影无踪
13. Пропустить (пропускать) мимо ушей: не обратить внимания на то, что говорят о ком-либо, чем-либо. 当耳旁风,置若罔闻
14. Ни пуха ни пера: пожелание кому-либо удачи. 祝你一帆风顺,祝你满载而归
15. Дело в шляпе: об успешном завершении дела. 事已成功,大功告成
本期的分享就到这里啦,我们下期再见。