当前位置

首页 > 语言学习 > 俄语学习 > 中俄携手共创未来

中俄携手共创未来

推荐人: 来源: 阅读: 2.85W 次

Специальный репортаж: Вместе ради общего будущего! Китай и Россия содействуют построению сообщества с единой судьбой для всего человечества.

中俄携手共创未来

特别报道:携手共创未来!中俄为构建全人类命运共同体贡献力量。

В марте 2013 года Си Цзиньпин совершил свое первое зарубежное турне после вступления в должность председателя КНР. Первым пунктом поездки стала Россия, где Си Цзиньпин впервые на международной арене заявил, что "жители нашей планеты из года в год все теснее сплачиваются в одно сообщество с единой судьбой".

2013年3月,总书记就任中华人民共和国主席以来出国访问的第一站选在俄罗斯,总书记首次在国际舞台上表示,“我们这个星球上的居民年复一年地越来越紧密地团结在一个命运共同体中。”

18 января 2017 года лидер Китая выступил с речью в штаб-квартире ООН в Женеве, систематически изложив идею сообщества с единой судьбой для всего человечества:создание прочного мира на планете путем диалога и консультаций; создание мира всеобщей безопасности путем общих усилий и совместного пользования их плодами; создание мира всеобщего процветания путем взаимовыгодного сотрудничества; создание открытого инклюзивного мира путем обменов и взаимных заимствований; создание чистого и красивого мира с помощью "зеленого" и низкоуглеродного развития.

2017年1月18日,总书记在日内瓦联合国总部发表演讲,系统阐述了构建全人类命运共同体的理念:通过对话协商创造世界持久和平;通过共同努力、共享成果,创造普遍安全的世界;通过互利合作创造共同繁荣的世界;通过交流互鉴创造开放包容的世界;通过绿色低碳发展创造清洁美丽的世界。

Пять направлений движения к сообществу с единой судьбой для всего человечества -- партнерство, безопасность, экономическое развитие, межкультурные обмены, экологическое строительство -- ярко воплощаются в развитии китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху.

构建全人类命运共同体的五个方向:伙伴关系、安全关系、经济发展方向、文化交流方向、生态建设方向。这在新时期中俄全面伙伴关系和战略互动关系的发展中得以充分体现。

Партнерство и безопасность

伙伴关系和安全

9 февраля 2020 года в Ухане приземлился российский транспортный самолет Ил-76 с 23 т медицинских грузов, в которых срочно нуждался пострадавший от эпидемии COVID-19 город. Российская помощь встретила широкий отклик в китайских соцсетях. "Настоящий брат!" -- написали многие интернет-пользователи.

2020年2月9日,一架俄罗斯Ил-76运输机载着23吨医疗货物降落武汉,这是受灾城市新冠肺炎急需的物资。俄罗斯的援助在中国社交网络上引起了广泛的反响。许多网友写道“真兄弟!”。

Россия стала первой страной, которая направила в КНР медицинских экспертов для борьбы с COVID-19. Перед лицом вируса Китай и Россия оказывают друг другу поддержку, сотрудничая в сферах эпидемического контроля, лечения пациентов, разработки лекарств и т. д.

俄罗斯是第一个向中国派遣医学专家抗击新冠肺炎的国家。面对这种病毒,中俄两国在疫情控制、患者治疗、药物开发等领域相互支持。

В минувшем году отмечалось 20-летие подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ. Заложенные в нем концепция дружбы, передающейся из поколения в поколение, и принципы международных отношений нового типа -- важные новшества международных отношений, их могучая жизненная сила непрерывно проявляется в новую эпоху.

去年是《中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约》签署20周年。其代代相传的友好理念和新型国际关系原则是国际关系的重要创新,《条约》的强大生命力在新时代不断彰显。

В конце минувшего года Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин провели вторые за год переговоры в формате видеоконференции, которые стали 37-й встречей лидеров с 2013 года.

去年年底,总书记和俄罗斯总统弗拉基米尔·普京通过视频会议,举行了一年内的第二次会谈,这是自2013年以来的第37次领导人会晤。

Всесторонние, тесные, откровенные и эффективные политические контакты на высоком уровне стали важным фактором и фундаментом для развития китайско-российских отношений, которые находятся на наивысшем уровне взаимодоверия, взаимодействия и стратегической ценности.

全面、密切、坦诚、有效的高层政治接触已成为中俄关系发展的重要因素和基础,这具有最高互信、互动和战略价值

Как отметил Си Цзиньпин, на Земле нет укромных мест, находящихся в абсолютной безопасности. Безопасность одного государства не может строиться на беспорядках в другой стране.

正如总书记指出的,地球上没有绝对安全的隐蔽之地。一个国家的安全不能建立在另一个国家的动荡之上。

Являясь постоянными членами Совета Безопасности ООН, Китай и Россия твердо стоят вместе, совместно защищают мир, предлагают свои планы по политическому урегулированию ядерных проблем Корейского полуострова и Ирана, а также других международных и региональных вопросов.

作为联合国安理会常任理事国,中俄坚定地站在一起,共同捍卫和平,提出政治解决朝鲜半岛核问题、伊朗核问题以及其他国际和地区问题的方案。

Пекин и Москва продуктивно взаимодействуют на различных многосторонних площадках, среди которых ООН, "Группа двадцати", ШОС и БРИКС, способствуя развитию международного порядка в более справедливом и рациональном направлении.

北京和莫斯科在包括联合国、二十国集团、上海合作组织、金砖国家在内的各种多边平台上卓有成效地合作,为国际秩序朝着更加公正合理的方向发展做出了贡献。

"Тесная координация Россией и Китаем своих действий на мировой арене, ответственный совместный подход к решению актуальных мировых проблем стали весомым фактором стабильности в международных отношениях", -- отметил В. Путин.

普京总统说:“俄罗斯和中国,在世界舞台上密切协调行动,以负责任的共同方式解决紧迫的世界问题,已成为国际关系稳定的重要因素。"

Экономика, экология и культура

经济、生态、文化

Китай и Россия неуклонно продвигают сопряжение инициативы "Пояс и путь" и ЕАЭС, придавая импульс росту международной экономики и создавая больше возможностей для мира.

中俄两国正在稳步推进一带一路倡议与欧亚经济联盟的对接,为国际经济增长提供动力,为和平创造更多机遇。

2021 год стал "урожайным" годом экономического сотрудничества между Китаем и Россией. В условиях пандемии странам удалось повысить объем двусторонней торговли до рекордного уровня, впервые превзойдя отметку в 140 млрд долларов США.

2021年是中俄经济合作的“丰收年”。在新冠肺炎的背景下,两国设法将双边贸易额提高到创纪录的水平,首次超过1400亿美元大关。

Согласно данным, опубликованным 14 января Главным таможенным управления КНР, в 2021 году объем китайско-российской торговли составил 146,887 млрд долларов, увеличившись на 35,8 проц. по сравнению с 2020 годом.

根据中华人民共和国海关总署1月14日发布的数据,2021年,中俄贸易额达1468.87亿美元,与2020年相比增长35.8%。

Объем экспорта китайских товаров в Россию вырос на 33,8 проц. до 67,565 млрд долларов, а импорт российской продукции в Китай составил около 79,322 млрд долларов, что на 37,5 проц. больше, чем в 2020 году.

中国对俄商品出口额增长33.8%,共六百七十五点六五亿美元,俄罗斯产品对华进口额约七百九十三点二二亿美元,占37.5%。超过2020年。

Одним из важнейших направлений сотрудничества является энергетика. В мае 2021 года Си Цзиньпин и В. Путин в формате видеоконференции приняли участие в торжественной церемонии начала строительства седьмого и восьмого блоков Тяньваньской атомной электростанции, а также третьего и четвертого блоков АЭС "Сюйдапу".

能源是最重要的合作领域之一。2021年5月,总书记和普京参加了田湾核电站七号、八号机组以及徐大堡核电站三号、四号机组开工建设仪式。

Это крупнейшие на сегодняшний день проекты китайско-российского взаимодействия в области атомной энергетики. После завершения строительства и ввода в эксплуатацию четырех энергоблоков их годовая мощность производства электроэнергии достигнет 37,6 млрд кВт-ч, что эквивалентно ежегодному сокращению выбросов углекислого газа на 30,68 млн тонн.

这是迄今为止中俄在核能领域合作的最大项目。四台机组建成投产后,年发电量将达到376亿千瓦时,相当于每年减少二氧化碳排放3068万吨。

По мнению экспертов, укрепление сотрудничества в области атомной энергетики между Китаем и Россией демонстрирует согласованность позиций по вопросам изменения климата на планете. Совместные усилия по продвижению зеленой энергетики в полной мере отражают твердую приверженность Пекина и Москвы своим климатическим обязательствам.

专家表示,中俄加强核能领域的合作表明,两国在气候变化问题上的立场是一致的。共同推动绿色能源的努力,充分体现了北京和莫斯科对气候承诺的坚定承诺。

Предстоящие соревнования также станут площадкой для межкультурных обменов. Председатель Си Цзиньпин встретится в Пекине со своим старым другом -- президентом В. Путиным. В 2022 году стартует проведение Годов спортивных обменов между Китаем и Россией.

即将到来的比赛也将成为跨文化交流的平台。总书记将在北京会见他的老朋友普京。2022年,中俄体育交流年将拉开帷幕。

Девиз пекинской Олимпиады "Вместе ради общего будущего" можно отнести и к отношениям КНР и РФ. Несомненно, мы увидим еще много прекрасных моментов китайско-российской дружбы, передающейся из поколения в поколение.

北京奥运会的座右铭“携手共创未来”也可以归功于中国和俄罗斯联邦之间的关系。毫无疑问,我们将看到更多中俄友好的美好时刻代代相传。