当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 口语和写作都都都要避免的拼写错误(橙子

口语和写作都都都要避免的拼写错误(橙子

推荐人: 来源: 阅读: 3.69K 次

Ces fautes d’orthographe à éviter à l’oral comme à l’écrit

口语和写作都都都要避免的拼写错误(橙子

口语和写作都要避免的拼写错误

«Ennuyant» ou «ennuyeux»? «Fatiguant» ou «fatigant»? Pierre Colignon donne ses astuces pour ne plus faire d’erreur(s) dans son livre Je n’aperçois qu’un p à apercevoir.

"Ennuyant"还是"Ennuyeux"?"Fatiguant"还是"fatigant"?让·皮埃尔·科里尼翁的《Je n'apercois qu'un p à apercevoir》一书中给出了如何避免犯错的建议。

 

L’orthographe, ce n’est pas sorcier. Oui, comme chez Harry Potter, il suffit parfois d’une simple formule (en apparence magique) pour mater des démons linguistiques. Prenons la locution «après que». Pour chasser toute erreur, il s’agit simplement de retenir la construction suivante: «après que + indicatif». On écrit: «Après qu’il a fait ses devoirs, il est allé manger» et non «Après qu’il ait fait ses devoirs, il est allé manger».

拼写可不简单。对啊,就像《哈利波特》一样,有时候一个简简单单(看似神奇的)的咒语就足以制服“语言恶魔”。就说“après que”这个短语吧。为驱赶走任何错误,只需保留以下结构:“après que + 直陈式”。我们会写:“Après qu’il a fait ses devoirs, il est allé manger(做完作业,他就去吃饭了,此处动词为直陈式)”,而不会写“Après qu’il ait fait ses devoirs, il est allé manger(此处动词为虚拟式)”。


Certes, le français a parfois ses règles que les règles ne semblent pas connaître. Notamment lorsqu’il s’agit d’exceptions. On écrit «des cheveux blond foncé» mais «des jaunes pâles saisissants» et «des yeux bleu-vert». Cela étant, dans l’ensemble, notre langue est bien moins occulte qu’on le croit.

确实,法语有时有它自己的规则,但这些规则似乎规则自身都不知道。特别是有例外情况的时候。我们会写“des cheveux blond foncé(深棕色头发)”,却写着“des jaunes pâles saisissants(醒目的淡黄色)”和“des yeux bleu-vert(蓝绿色的眼睛)”。也就是,总体来说,我们的语言远没有我们想象的那么玄学。

Dans son livre Je n’aperçois qu’un p à apercevoir, (L’Opportun), Jean-Pierre Colignon fait la lumière sur ces pièges obscurs dans lesquels, nous autres moldus, tombons sans y prendre garde... Florilège.

让·皮埃尔·科利尼翁在他的《Je n'apercois qu'un p à apercevoir》(L’Opportun出版社)一书中就揭示了其他麻瓜不小心就会掉进的漆黑一片的陷阱。集锦如下,

●  Acception ou acceptation?

Acception(词义)还是acceptation(接受)?

Les homonymes ont la vie dure. Tentons donc de la faciliter. Comme le note Pierre Colignon un accident désigne «l’événement fâcheux entraînant des dommages corporels ou matériels». Exemple: «un accident de la route». Il s’agit d’un détail qui rompt un équilibre, une uniformité d’un ensemble. Exemple: «un accident de terrain».

同义词可谓生活不易。所以要尽量让这些词的生活简单一些。皮埃尔·科利尼翁所指出,“accident”是指“造成身体伤害或物质损失的不幸事件”。例如:“一场交通事故”。这个词指的是打破了平衡、整体统一性的一个点,例如:“沟壑,起伏的高”。

L’incident, lui, désigne un accident mineur, négligeable. Parfois une péripétie. Exemple: «L’incident est clos.» Il peut toutefois provoquer de graves difficultés. Exemple: «Un grave incident diplomatique.»

“L’incident”指的是轻微的、可忽略不计的事故,有时指的是个插曲。例如,“事件已了结”。不过,un incident也可以造成恶劣的问题。例如:“严重的外交事故”。

L’adjectif «amoral» est à différencier du mot «immoral». Ce dernier signifie «qui est contraire à la morale, contraire aux bonnes mœurs». Le terme «amoral», lui, signifie «qui n’a aucune notion de la morale, qui ne fait pas la distinction entre le bien et le mal».

“amoral不道德的”这个形容词要和“immoral非道德的”这个词区分开来。后者的意思是“与道德、良好的品行相违背”。“amoral”则指“不含道德观念、不分善恶的”。

Enfin, l’adjectif «ennuyant» désigne ce qui cause de l’ennui, de l’embarras, une difficulté. Ce qui est «ennuyant», contrarie. La nuance est fine, mais ce qui est «ennuyeux» désigne quant à lui ce qui suscite «l’ennui, le désintérêt, l’impatience ou le sommeil». L’auteur précise que le terme «ennuyeux» s’emploierait surtout pour décrire des personnes.

最后,形容词“ennuyant”指那些让人无趣、尴尬、困难的事。那些“ennuyant”的东西,是“有所阻碍的”。与“ennuyeux”的差异十分微小,“ennuyeux”是指“无聊、无趣、让人不耐烦或昏昏欲睡”的东西。作者指出,“ennuyeux”一词将主要形容人。

● Quelque ou quelques?

Quelque还是quelques?

C’est un petit mot de rien du tout... qui peut semer le trouble dans l’esprit du locuteur qui le lira, s’il est mal orthographié. Retenons deux règles. «Quelque» est un adjectif variable. On écrit ainsi, sans difficulté, «quelques spectateurs assistaient au spectacle», «quelques euros», etc.

这个小小的词如果拼错了……会让听话的人感到困惑。记住两条规则就好:“quelque”是一个可变形容词。这样写这个词很容易:“几位观众参加了演出”、“几欧元”等。

Cependant, lorsque «quelque» a valeur d’adverbe, il devient invariable. Pour le repérer, explique Pierre Colignon, on peut le remplacer par «environ», «à peu près». Exemple: «Il y a eu quelque (environ) onze mille manifestants hier.» De la même façon si quelque est suivie de «que», il a la signification de «si» et ne s’accorde pas. Exemple: «Quelque puissants qu’ils soient, ils ne pourront...»

但是,当“quelque”有了副词属性时,就变成了不变副词。皮埃尔·科里尼翁解释说:“为了认识这个词,可以用‘environ’、‘à peu près'来代替。”例如:“昨天大约有1万1千名示威者”。同样的道理,如果“quelque”后面加了“que”,就有“si”的意思,并且不变位。例:“无论他们多么强大,都不能......”

● Fatigant ou fatiguant?

●fatigant还是fatiguant?

Là encore, l’erreur est petite mais facile. Pourtant, une simple phrase permet de jeter un sort à cette faute d’orthographe. «Les participes présents se terminent toujours par -ant et sont invariables», écrit l’auteur. On écrit donc: «Il s’est aguerri en naviguant», «vaquant à leurs affaires»...

在这点上,错误很小却很容易发生。然而,简单的一句话就能对这个拼写错误施以魔法。作者写道:“现在分词总是以-ant结尾,而且不变”。所以我们要写:“他在航行中(en naviguant)变得老练了”,“忙于(vaquant)事务”……

Mais, et voici le grand «mais», ils peuvent être employés comme adjectifs et ainsi devenir variables. Certains vont donc non seulement prendre un «s» mais également changer de graphie. On écrit donc «c’est en convainquant sa famille que» et «il est très convaincant (adjectif)» ; «en divergeant, il a finalement choisi...» et «ces avis sont divergents (adjectif)» ; «j’y suis arrivé en me fatiguant» et «cette fille est fatigante (adjectif)».

但是,这个分量很重的“但是”,现在分词可以作为形容词,从而可以变化。有的词不仅会加“s”,还会改变拼法。所以我们会写“是靠说服(convainquant)他的家人”而写“他很有说服力(convaincant形容词)”;“意见分歧(en divergeant)的情况下,他最终选择了……”,“这些意见不一(divergent形容词)”;“我折腾了一番(en fatiguant)才到的”,“这个女孩很累(fatigant形容词)”。

Attention, «critiquable» est un adjectif. Il s’écrit ainsi car, note l’auteur, il est «dérivé d’un verbe en -quer» et «appartient à une famille de mots ne comprenant pas de substantif en -ation», (critication n’existe pas). À l’inverse, on écrit bien «c’est applicable» (application existe), «c’est explicable» (explication existe).

 

注意,“critiquable(该批评的)”是个形容词。之所以这样写,是因为作者指出,该词“来源于以-quer结尾的动词”并且“属于一个不包含-ation名词的词族”,(即不存在critication一词)。反之,人们确实会写“这很适用(applicable)”(存在application一词),“这可以解释得通(explicable)”(存在explication一词)。

● Cauchemar ou cauchemard?

Cauchemar还是cauchemard(噩梦)?

Tout à l’heure, nous parlions d’exceptions. En voilà une. On écrit «cauchemar» mais «cauchemarder». De la même manière, on n’ajoute pas de lettre finale aux mots: bazar (même si l’on dit bazarder), calamar, caviar (même si l’on écrit caviarder), hangar et lupanar.

刚才,我们讲的都是例外情况。这也是其中一个。我们写“cauchemar”,却也写“cauchemarder”。同样的,我们也不会在词尾添加字母:bazar闹市(即使我们会说bazarder)、calamar枪乌贼、caviar鱼子酱(即使我们会说caviarder)、hangar厂棚以及lupanar妓院。

Inutile non plus d’ajouter des lettres fantômes. Par exemple au terme «exorbitant». «Le mot vient d’orbite, nom féminin n’ayant pas de h initial», comme l’indique l’auteur. Idem pour «exubérant».

加上有名无实的字母也没用。比如:“exorbitant(过度的)”一词。正如作者所说:“这个词来源于orbit,是一个没有首字母h的阴性名词”。“exubérant(兴高采烈的)”也是如此。

Quant à l’expression «être sur le gril», il s’agit bien d’écrire «gril» avec un «l». Le mot désigne «l’instrument destiné à faire cuire un aliment à feu vif». En parlant de formule pas toujours facile à orthographier, on peut également rappeler l’expression «pain bénit» qui s’écrit avec un «t» comme dans de «l’eau bénite»; on fait «bonne chère» (à l’origine, le sens était «faire bon visage, faire bon accueil») et lorsqu’on va «au gré du hasard, à l’abandon, à la dérive», on va à «vau(-)l’eau».

至于“在烤架上(正在烤)”的说法,确实是要在写“gril”的时候加上“l”。指的是“用大火烹调食物的器具”。说到不太容易拼写的短语,还能联想到“pain bénit(福饼,老天的恩赐)”,写的时候要加上“t”,就和“l’eau bénite(圣水)”里一样;我们做的是“bonne chère(美食)”(原意是“摆个好脸色,热烈欢迎”),而当一个人“随心所欲、放任自流、失去控制”的时候,就是在“aller à vau(-)l'eau(付之东流)”。

ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/ces-fautes-d-orthographe-a-eviter-a-l-oral-comme-a-l-ecrit-20200304