当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 十二个来源于阿拉伯语的法语词,最后一个果然如此!(橙子

十二个来源于阿拉伯语的法语词,最后一个果然如此!(橙子

推荐人: 来源: 阅读: 1.12W 次

Top 12 des Mots français d’origine arabe

十二个来源于阿拉伯语的法语词,最后一个果然如此!(橙子

十二个来源于阿拉伯语的法语词

 

Comme toutes les langues, le Français a un peu pompé à droite à gauche son vocabulaire. Il y a beaucoup de latin et de grec évidemment, un peu d’allemand, mais aussi pas mal d’arabe. Notamment des mots qui ont traversé la Méditerranée avant d’arriver en Italie ou en Espagne puis d’être importé en France.

和所有的语言一样,法语到处都吸收了点词。拉丁语和希腊语是肯定有很多了,德语一点点,还有很多的阿拉伯语。尤其是那些穿越地中海到达意大利或西班牙,再进入法国的单词。

 

1. Sirop

 

Comme « sorbet », « sirop » est issu de l’arabe « šarab » (« boisson ») qui est ensuite devenu šarbat en persan, serbet en turc et « sorbetto » en Italien. Ce sont les marchands vénitiens qui ramèneront « šarab » en Italie au Moyen-Âge, et le terme débarquera en France au XIIe siècle.

1. 糖浆

 

和"sorbet(果汁冰糕)"一样,"sirop(糖浆)"来源于阿拉伯语中的"šarab"("饮料"),后来在波斯语中变为”šarbat”,在土耳其语中变为”serbet”,在意大利语中变为"sorbetto"。中世纪时期,威尼斯商人将"šarab"带回了意大利,到了12世纪这个词进入法国。

2. Bougie

 

Jadis, la ville de Béjaïa en Algérie s’appelait Bougie, et au Moyen-Âge c’était là que se faisait tout le commerce de cire et de bougies. Voilà donc ici un magnifique cas d’éponymie.

2. 蜡烛

 

阿尔及利亚的贝贾亚市曾被称为Jadis。中世纪时期,所有有关蜡和蜡烛的贸易都在这里进行。这个名字起的可是极为不错。

3. Jupe

 

Littéralement traduit par « veste de dessous », « jubba » a donné « giubba » en Italien qui a lui-même donné « jupe » en Français. Pour votre gouverne, autrefois en France on disait « cotillon » et non « jupe ».

3. 裙子

 

"jubba "直译是"下半身的外套",在意大利语中是"giubba",而在法语中则是"jupe"。告诉你昂,之前在法国,我们习惯说"cotillion ",而不是"jupe"。

4. Échec et mat

 

L’expression, aujourd’hui rentrée dans le langage courant, vient du persan « shâh mât » qui signifiait à l’époque « le roi est mort ». Oui, tout ça est très logique. Même si parfois, il est utile d’être capable de dire quand une partie d’échec doit enfin se terminer.

4. 将死

 

这句话现在已经成为日常语言的一部分了,来自于波斯语的"shâh mât",在当时是指"国王死了"。是啊,全都挺合逻辑的。这个词甚至有时,还能帮着说清一盘棋最后什么时候该结束。

5. Magasin

 

Qui vient donc de « makhzen », « entrepôt » pour ceux qui ne comprendraient pas l’arabe médiéval. Le même terme a également donné « magazine » en Anglais.

5. 商店

 

这一词语来自于"makhzen",不懂中世纪阿语的人可以理解为"entrepôt"。这一词语同样是英语中的”magazine”的来源。

 

6. Gabelle

 

En soit, le terme vient de l’italien « gabella ». Sauf qu’il se trouve que « gabella » vient de l’arabe « qabala », qui veut dire « impôt ». Nous pouvons donc assez logiquement dire que la « gabelle » franchouillarde vient du mot arabe « qabala » qui a gentiment voyagé jusqu’à nous.

6. 间接税

 

这个词本身来自于意大利语中的"gabella"。"gabella"又恰好来自于阿语中的"qabala",意思为"税收"。所以,我们可以顺理成章地说法国典型的"gabelle(间接税)"是来自于阿语中的"qabala",这个词当初被好好地送到了我们这里。

 

7. Élixir

 

Oui oui « élixir » vient du latin « elixir », mais voilà : le latin a tout pompé sur l’arabe « al-‘iksyr » que nous pourrions traduire par « pierre philosophale ».

7. 酏剂

 

没错没错,"élixir "来源于拉丁语的"elixir",但情况其实是这样的:拉丁语全是吸收的阿拉伯语中的"al-'iksyr ",这个词可以翻译成"哲学家之石"。

8. Massage

 

La prochaine fois que vous réclamerez un massage, vous pourrez expliquer à votre interlocuteur que l’on doit le terme à l’arabe « masa?a » qui veut dire « frotter, palper ». Ça fait pas de mal de se la péter de temps à autres. Et c’est pas mal aussi de savoir se faire ses propres massages, pour arrêter d’en réclamer tout le temps.

8. 按摩

 

下次你去按摩时,可以跟对方讲讲,这个词本来是阿语中的"masa?a ",意思是"摩擦、感觉"。偶尔炫耀一下也无妨嘛。而且懂得给自己按摩也不错,不要老是要求别人来。

9. Raquette

 

Qui vient donc de rahat, « paume de la main ». Une étymologie qui explique notamment le fait que nous ayons eu pendant un bout de temps le fameux « jeu de paume ». Et pour votre gouverne, au XVe siècle on disait « raquecte » et non « raquette ».

9. 球拍

 

这来自于rahat("手掌")一词。这个词的来源正好解释了有一段时间流行"手掌游戏"这件事。告诉你昂,15世纪时,我们会说"raquecte "而不是"raquette"。

10. Chiffre

 

Le mot chiffre vient de « sifr » (ça ressemble, oui oui) qui veut dire « vide, néant », et qui fait référence au zéro. Zéro qui, comme chacun le sait, a été inventé en Mésopotamie aux alentours du IIIe siècle avant JC.

10. 数字

 

"chiffre"一词来自于"sifr"(挺像的,对对对),意思是"空的,虚无",指的是0。大家都知道,0是公元前三世纪左右美索不达米亚创造的。

11. Maroquinerie

 

La technique du travail du cuir a été transmise par le Maroc à l’Europe et au reste du monde. « Maroquinerie » vient donc de l’espagnol « marroquí » et de l’arabe « marrakusi » qui désignait il y a bien bien longtemps le cuir de la ville de Marrakech. Mais pour cela on vous renvoie vers tous les mots qui viennent de noms de villes.

11. 皮革制品

 

皮革加工技术从摩洛哥传到欧洲及世界各地。"Maroquinerie"一词来源于西班牙语中的"marroquí"和阿拉伯语里的"marrakusi",这个词很早以前就在指马拉喀什市的皮革了。为此,我们请大家自行探寻下所有来自城市名称的词语。

12. Satin

 

Les Chinois ont toujours été plus que balèzes en satin. Du coup, le terme français vient de l’arabe « zaytun » qui est lui-même la transcription (un peu foirée quand même) de la ville chinoise de Citong (ou Tsia-Toung), aujourd’hui connue sous le nom de Quanzhou.

12. 缎子

 

中国人在缎纹织物方面向来是最强者。所以呢,这个来源于阿语"zaytun"的法语名词,其实是中国城市Citong(或Tsia-Toung),也就是今天的泉州的转写(反正有点乱)。

 

Et si vous avez des petites correction et/ou suggestion (ou que vous voulez tout simplement nous déclarer votre flamme), n’hésitez pas.

如果你有任何小的更正和/或建议(或者你只是想表达你对我们的爱),都别犹豫告诉我们呀。

 

ref:http://www.topito.com/top-mots-francais-origine-arabe-welcome-to-bougie

推荐阅读

  • 1西班牙语每日一句:一个拥抱抵得上万千言语,一个朋友更是如此
  • 2【一个词语,一个世界】孩子550字
  • 3阿联酋本月将发射阿拉伯世界首个登陆火星计划
  • 4阿拉伯语俗语
  • 5包揽11个最穷困社区,旅游胜地安达卢西亚的另一面竟然如此不堪?
  • 6来源于阿拉姆语的英文名、取自阿拉姆语的英文名
  • 7英语每日一说:对于孩子们来说,万圣节是个装扮起来拿免费糖果的好时机。
  • 8每日一句口语 第3036期:如果不知道自己的归属,一个孩子在这个世上会遇到很多的问题
  • 9世界之旅:沙特阿拉伯的沙丘,沙地阿拉伯,1972
  • 10请问阿拉伯语的就业前景如何?
  • 11世界之旅:沙特阿拉伯的沙丘,沙地阿拉伯,1972大纲
  • 12最适合你工作生活的十个城市 阿姆斯特丹与布拉格
  • 13韩语每日一句:如果想要赢的话,那就先锻炼出一个懂得忍耐强大苦恼的身体。如果身体虚弱的话,会很快归于安宁,最终你会因为无法克服疲惫而置胜负于不顾。
  • 14阿拉伯之春还是阿拉伯革命
  • 15阿拉伯语语法类词汇
  • 16韩语每日一说:如果想要赢的话,那就先锻炼出一个懂得忍耐强大苦恼的身体。如果身体虚弱的话,会很快归于安宁,最终你会因为无法克服疲惫而置胜负于不顾。
  • 17阿拉伯语系个人求职信范文
  • 18【阿语实用口语】阿拉伯语新年快乐的说法
  • 1910个源于德语的法语词
  • 20英语每日一说:如果没有Greenwood的配乐,我们根本无法想象《血色将至》会是什么样子,正如我们在脑海中回想《子弹》、《阿拉伯的劳伦斯》、《大白鲨》时一定也缺少不了其中的配乐。