当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 十大法国人都用不好的词,法兰西学院说的!(橙子

十大法国人都用不好的词,法兰西学院说的!(橙子

推荐人: 来源: 阅读: 8.64K 次

Top 10 des mots que l’on utilise (presque) toujours mal, c’est l’Académie qui le dit

十大法国人都用不好的词,法兰西学院说的!(橙子

法兰西学院说,这十个词我们(几乎)总是用不好

L’Académie française n’est pas seulement un groupe de retraités en pyjama vert qui se réunit une fois par mois pour parler imparfait de subjonctif. Depuis l’ère internet, ils mettent en ligne tout un tas d’emplois fautifs de mots qu’on utilise tous les jours ! Ce qui a été fort pratique pour la rédaction de ce top, puisque l’ignare que je suis a appris qu’il y beaucoup de mots qu’il utilisait mal. Et franchement… ça fait mal.

法兰西学院不只是一群身着绿睡衣、为了说说虚拟式未完成过去时而一个月聚上一次的退休人员。进入网络时代以来,学院院士会在网上发很多词语的错误用法,而我们每天都在犯!对我写这篇帖子简直不要太实用,毕竟我这个无知的呆呆了解到原来有这么多的词我们用的都不对。说真的...这挺让人心痛的。

1. Dénoter

On entend souvent (et par « on » je veux dire « moi ») « les pouces de Megan Fox dénotent au milieu de son esthétique générale ». Or, « dénoter » signifie « indiquer une caractéristique », mais au sens de « OUAH ! ce truc est chelou au milieu de tout ça » on utilisera « détonner ». On devra donc dire de Megan Fox que ses pouces détonnent.

表示

 

我们经常会听到(这个“我们”其实想说的是“我”)“梅根·福克斯的拇指在一般审美中dénotent”。然而,“dénoter”指的是“表明某种特征”,要表示“哇!这东西在这里真奇怪”的意思,会用“détonner”。所以要说梅根·福克斯的拇指détonnent(真奇怪,让人感到惊奇)。(附:梅根·福克斯的拇指比正常人的更粗更短。)

 

2. Basique

D’après l’Académie française, le mot « basique » est un terme scientifique, comme quand on parlait de substances basiques en cours de Chimie (en vrai je sais pas ce que c’est une substance basique, mon niveau en sciences s’arrête à « 2+2=4 »). Au sens de « de base » ou « fondamental » son emploi est donc incorrect. On ne dira pas « ouah le schlaaag, il a même pas les notions basiques de sciences » mais « quel faible d’esprit, il ne possède même pas les notions de base ». Ne parlons même pas de « basiquement » mot qui, non seulement n’existe absolument pas en français mais en plus, réveille des pulsions meurtrières. Ce qui nous amène au point suivant.

碱/基本的

 

法兰西学院称,“basique”一词为科学用词,是化学课上说到的碱性物质(说真的,我不知道什么是碱性物质,我的科学水平还停留在“2+2=4”)。表达“基本的”“基础的”的意思,就用错了。我们不会说“哇,施拉格,他连基本的(basique)科学概念都没有”,而是说“简直弱智,他连基本的(de base)科学概念都没有”。更别说“basiquement”,不仅在法语中根本就不存在,还会让人冲动、危及性命。正好来看下一点。

 

3. Assassiner

Contrairement à ce que l’on peut entendre « assassiner » n’est pas exactement un synonyme de « tuer ». On assassine quelqu’un seulement si le meurtre a été commis avec préméditation. On relève cet emploi fautif dans la célèbre chanson « chocolat » de Lartiste : « Cette go m’a tué, assassiné ». Eh bien non, puisque normalement, l’amour est un crime commis sans préméditation. En revanche, les longues heures passées à traquer votre ex pour l’étrangler sauvagement dans un parking, cela relève certainement de l’assassinat.

谋杀

 

与我们听到的相反,“assassiner”不完全是“tuer”的同义词。只有在杀人犯预谋犯罪的时候才能说是谋杀。我们注意到著名歌曲《巧克力》里就把这个词用错了:“这声go杀我,是对我的谋杀”。不对,正常情况下,爱情不是预谋犯罪。但是,花几个小时跟踪你的前任,在公园里残酷地把ta勒死,这肯定就是谋杀了。

 

4. Amener / apporter

On les utilise souvent indifféremment l’un de l’autre. GROSSIÈRE ERREUR ! On ne peut apporter que des choses inanimées, comme des objets, le dessert, un cadavre ou des bonbons (parce que les fleurs c’est périssable)… En revanche on amène des choses animées, comme un animal ou une personne encore vivante. Petite nuance cependant, amener peut aussi vouloir dire « conduire une chose dans un lieu ou jusqu’à une personne », comme dans « la drogue est amenée par voie fluviale ». À noter qu’il existe aussi les verbes « emmener » et « emporter », de quoi se chopper une bonne dépression linguistique.

带来/带来

 

我们常常用这两个词而不加区分,大错特错!我们只能带来没有生命的东西,比如物品、甜品、死尸或者糖果(因为花也是会腐烂的)...而我们带来一些有生命的东西,比如活着的动物或者人。但是有个细微差别,amener也可以指“把某地的某样东西带给某人”,比如说“麻醉剂通过运河amenée(运来了)”。要注意同样有“emmener”和“emporter”两个词,就这就能让人患上语言抑郁症了。

5. Tout à fait

« Tout à fait » veut dire « entièrement ». Si la personne précédemment assassinée est effectivement dépourvue de ses capacités vitales, on pourra dire qu’elle est tout à fait morte. En revanche, on ne peut utiliser « tout à fait » comme une réponse. À la question : « veux-tu l’enterrer dans la forêt ? » ne répondez pas « tout à fait » ce qui serait totalement incorrect. Dites plutôt « bien sûr » ou « avec plaisir ». À noter qu’il est également tout à fait incorrect d’assassiner une personne, même si celle-ci portait des chaussettes avec des claquettes.

完全

 

“Tout à fait”指的是“完完全全”。如果之前遭到谋杀的某人真的没有生命特征了,就能说他完全死了。但是,不能将“Tout à fait”作为回答。遇到问题“你想把他埋到森林里面吗?”,不能回答说“Tout à fait”,这完全不对。说“当然了”或者“很乐意”会好很多。要注意的是,就算这个人穿了踢踏舞无邪,谋杀一个人也是完完全全不对的。

6. Second

ATTENTION RÉVÉLATION ! Il existe une différence entre « second » et « deuxième ». « OH MON DIEU PAS POSSIBLE » me direz-vous. Eh bien si ! « Second » suppose qu’il n’y a pas de troisième. Mieux vaut donc dire « elle est arrivée deuxième » si la compétition comporte plus de deux personnes. Voilà. Bisous les enfants.

第二

 

注意啦!意想不到的新发现!“second”和“deuxième”是有所不同的。你们估计会说:“老天爷啊,不可能”。是可能的!用“second”即假定了没有第三个东西。如果一场比赛人数超过两个人,最好说“她是第二个(deuxième)到的”。就是这样。么么哒,小朋友们。

7. Avérer

Contrairement à ce que l’on peut entendre, on ne peut pas du tout dire « ça s’est avéré vrai ». Le verbe « avérer » signifie « reconnaître ou faire reconnaître pour vrai » donc si une chose est avérée, elle est vraie. On dit donc : « les faits sont avérés ». Ne parlons même pas de cette horreur qui consiste à dire « ça s’est avéré faux »… C’est complètement illogique, les choses sont vraies et fausses en même temps, erreur syntaxique 404, le Bescherelle ne répond plus.

证实

 

与我们能听到的相反,可千万不能说“ça s’est avéré vrai(据证明,这是真的)”。动词“Avérer”意指“承认或让人承认是真的”,所以说一件事被证实,它就是真的。那么,我们就可以说:“les faits sont avérés (事件得到了证明)”。更不要说“ça s’est avéré faux(据证实,这是假的)”,太可怕了...完全不符合逻辑嘛,事情既真又假,句法错误404,Bescherelle小丛书无法回答。

8. Sanctionner

On ne sanctionne pas un individu mais on sanctionne un délit. Lorsque l’on dit : « le juge a sanctionner le coupable », il y a non seulement crime grammatical (bah ouais, c’est pas un infinitif bordel), mais aussi un emploi fautif. Vous êtes alors en droit d’envoyer bouler le juge aux affaires pénales qui n’avait qu’à réviser son dictionnaire. Ce dernier aurait dû dire : « le juge a sanctionné le délit », ce qui est toujours aussi étrange parce que c’est quoi ce juge qui parle de lui à troisième personne hein ?

制裁

 

我们制裁的不是人,而是罪。我们说“le juge a sanctionner le coupable(法官制裁了罪犯)”时,错的不仅是语法结构(对啊,什么乱七八糟的不定式),还有它的用法。

9. Postuler

Voilà bien des années que le verbe postuler est torturé dans de nombreuses lettres de motivation. On ne devrait pas dire « postuler pour le poste » ou « postuler à un poste » mais tout simplement « postuler un poste ». Oui je sais, ça fait bizarre…

申请

 

很多年以来,许多求职信都搞错了动词“postuler”的用法。不能说“postuler pour le poste”或“postuler à un poste(申请职位)”,而是“postuler un poste”。是呀,我知道,怪怪的...

10. Démarrer

Qui n’a jamais entendu « démarre la voiture » ? Eh bien non, on ne démarre quelque chose, c’est le quelque chose qui démarre. Autrement dit, si on dit « démarre » il faudrait alors mettre en mouvement ses quatre roues motrices, ce qui est extrêmement compliqué dans la mesure où les êtres humains sont dépourvus de roues. Donc c’est la voiture démarre et nous, on garde les fesses sur notre siège en essayant de ne pas prendre un platane.

10.启动

谁没听说过“démarre la voiture(开动汽车)”?不是的,我们不能“démarrer”什么东西,而是这个东西自己“démarre”。换句话说,如果说“démarre”,就是得让四个驱动轮运动起来,人类是没有轮子的,所以想要做到是极为困难的。 所以,是“ la voiture démarre (汽车开动了)”,我们呢,就好好坐在座位上,尽力别撞到梧桐树就好了。

ref:http://www.topito.com/top-mots-mal-utilises