当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > “se mettre à table”的由来

“se mettre à table”的由来

推荐人: 来源: 阅读: 2.88W 次

Align: justify;">

“se mettre à table”的由来

EXPRESSION POPULAIRE - La formule est souvent entendue à l'heure des repas de famille ou des déjeuners entre amis. Mais d'où vient-elle ? Le Figaro revient sur son histoire.

流行的表达方式--这句话经常在家庭聚餐或与朋友共进午餐时听到。但它是从何而来呢?《费加罗报》回顾了一下它的历史。  

Un parfum de sauce au poivre embaume la salle à manger. La casserole fumante est sur son dessous-de-plat. Les assiettes sont mises, le couvert aussi. La vinaigrette est prête, les serviettes, dans leurs ronds. Il ne manque plus maintenant, que les invités pour commencer à dîner. Alors, pour éviter de courir le marathon des chambrées, le maître de maison décide de pousser un cri: «À table!». L'appel est bien compris pour celui qui a les crocs. Aussi, comme un seul homme, l'assemblée se réunit autour des mets pour «se mettre à table». Mais d'où vient donc cette expression? A-t-elle toujours été un synonyme de repas? Rien n'est moins sûr...

餐厅中满是胡椒汁的香气,盘托儿上摆放着热气腾腾的锅子,盘子、餐具早已就位,油醋汁已备好,餐巾也收到餐巾环中,现在只差客人来开饭了。因此,为了不在房中跑来跑去,房主人大喊:“À table!”饥肠辘辘的客人对此心领神会。于是大家一起聚集在食物周围,“se mettre à table”。这种表达方式从何而来呢?它一直是进餐的代名词吗?确实如此……

Car à l'origine, ainsi que nous le rappelle l'auteur Georges Planelles dans son livre Les 1001 préférées des Français, la formule ne vient pas de nos casseroles. Ou du moins, de son sens littéral. Car, elle était en effet employée lorsque l'on voulait faire passer un individu à la casserole... Expliquons-nous.

正如Georges Planelles在他的《法国人最爱的1001种表达方式》一书中提到的那样,这个表达方式最初并不是来自锅子,或者至少不是字面含义。因为它曾经用于让某人备受煎熬(faire passer un individu à la casserole)……听我们来解释。

Mettre la table pour mieux la démonter

把桌子摆好才方便拆卸

À l'époque, dans la deuxième moitié du XIXe siècle, quand les policiers voulaient faire avouer à un truand ses crimes, il était d'usage, pour le faire craquer, de le priver de nourriture. Ainsi, lorsque cette dernière fripouille venait à cracher le morceau et confesser ses torts, on disait qu'elle pouvait regagner le droit de manger et ainsi, celui, de «se mettre à table». C'est donc tout naturellement que la locution nous est restée associée à l'idée de déjeuner.

当时在19世纪下半叶,当警察想让歹徒认罪时,通常不给他饭吃,让他崩溃。于是当这最后一个恶棍过来招供认错时,据说他就重新获得了吃饭的权利,即“se mettre à table”的权利。因此,这个表达方式必然与吃饭的概念联系在一起。

Notons pour l'anecdote que l'expression «mettre la table» n'a rien à voir avec les bandits. Ainsi que le rappelle Claude Duneton dans son livre La puce à l'oreille, lorsque l'on disait «mettre la table», à l'époque médiévale, cela signifiait littéralement poser des planches (du latin tabula, «table») sur des tréteaux.

还有个说法,“mettre la table”这个表达方式与歹徒无关。正如Claude Duneton在他的《警觉(La puce à l'oreille)》一书中所说的那样,在中世纪,当我们说“mettre la table”时,字面含义是把木板(来自拉丁文tabula,“桌子”)搭在栈板上。

Si les tables n'étaient pas inexistantes -on en trouvait des petites appelées «dais»- et pouvaient accueillir une trentaine de convives, ces dernières étaient toutefois démontées à chaque fin de grand dîner pour éviter de perdre de la place. «Contrairement à ce que l'on imagine, note l'auteur, l'espace dans les anciens châteaux forts était plutôt limité». Et voilà le fin mot de notre histoire!

那些被称为“帏盖”的小桌子确实存在,大约可以坐三十个客人,但在每场大型晚宴结束后都会被拆掉,以免浪费空间。作者指出,“与人们所想不同,旧城堡的空间相当有限。”我们的故事就到此为止啦!

ref: ARTFIG00012-pourqu#:~:text=Ainsi%2C%20lorsque%20cette%20derni%C3%A8re%20fripouille,%C3%A0%20l'id%C3%A9e%20de%20d%C3%A9jeuner.