当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > L’école buissonnière 的由来

L’école buissonnière 的由来

推荐人: 来源: 阅读: 1.24W 次

L’école buissonnière 的由来

Faire l’école buissonnière : ne pas aller à l’école, se divertir au lieu d’aller à l’école.  Synonyme : sécher les cours. Exemples :

Faire l’école buissonnière:不上学,逃学去玩。 同义词:sécher les cours(逃学)。例子:

L’aspect des allées du Luxembourg me fit bondir le cœur, et toute autre pensée s’évanouit. Que de fois, sur ces petits tertres, faisant l’école buissonnière, je m’étais étendu sous l’ombrage, avec quelque bon livre, tout plein de folle poésie ! (Musset, La Confession d’un enfant du siècle)

看到卢森堡小路,我的心猛然一跳,其它的想法都消失了。有多少次,我逃学跑到这些小土丘上,躺在树荫下,手中拿着一本好书,这一切都充满着疯狂的诗意!(Musset,《一个世纪儿的忏悔》)

Son œuvre s’inspirait d’une enfance sauvage, pendant laquelle les maîtres de l’école buissonnière l’avaient plus instruite que ceux des cours élémentaires.

他的作品灵感来自于野性不驯的童年,在这期间,野外学校(l’école buissonnière)的老师教给他的东西比小学的老师还要多。  

On voyait dans le parc trois mômes espiègles qui faisaient l’école buissonnière.

有人看到三个调皮的孩子逃学(l’école buissonnière)去公园里玩耍。

L’école buissonnière : origine de l’expression

L’école buissonnière:表达方式的由来

L’origine de l’expression « l’école buissonnière » n’est pas bien établie, mais son sens est évident : l’école buissonnière (des buissons), c’est passer son temps d’école dans la nature, à se promener ou à découvrir le monde. Le monde des buissons est placé à l’opposé du monde clos et fermé de l’école. Une hypothèse place l’origine de cette expression dans les écoles clandestines ou les prêches clandestins des protestants, mais rien ne l’atteste. Selon le Dictionnaire d’expressions et locutions, elle peut être repérée au plus tôt dans la Seconde Épître du coq à l’âne (1535) de Clément Marot (1496 – 1544), dans une allusion qui n’est pas très claire :

 

“l’école buissonnière”这一说法的起源并不十分确定,但其含义很明显:(灌木丛中的)l’école buissonnière意味着把上学的时间花在大自然中,去散步或探索世界,那个与学校的封闭世界正相反的灌木丛中的世界。有一种假设认为这种表达方式起源于新教徒的地下学校或地下布道,但没有证据能证明这一点。根据《表达方式词典》,它最早可以追溯到Clément Marot(1496 - 1544)的《公鸡给驴子的第二封信》(1535),其中的典故并不十分清楚:

Vray est qu’elle fut buissonniere

L’escolle de ceulx de Pavie.

它确实栖于灌木丛中

帕维亚的学校。

Elle était assez courante pour qu’un dictionnaire français-anglais de 1611 la relève, et la définisse comme « to play the truant ». Furetière rapporte une hypothèse amusante dans son Dictionnaire (1690) :

1611年的《法英词典》提到了这一点,并将其定义为“逃学”,表明它的使用已足够普遍。Furetière在他的《字典》(1690)中记录了一种有趣的假设:

Borel dit que l’escole est appellée buissonniere, lors qu’on la frequente si peu, que les ronces & les buissons y naissent.

Borel说学校被称为buissonniere(灌木丛),因为那里人迹罕至,荆棘灌木丛生。

Au reste, cette expression a une connotation positive. L’école buissonnière est vue avec sympathie, alors que ses effets réels, absentéisme, décrochage scolaire, sont eux chargés très négativement. L’expression synonyme « sécher les cours » a, quant à elle, une connotation négative.

此外,这是一种褒义的表达方式。人们对L’école buissonnière具有好感,而其实际影响--旷课和辍学—却被污名化。“sécher les cours”这个同义词则是贬义。

ref: