当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > “Il est rentré à l’école”的误用

“Il est rentré à l’école”的误用

推荐人: 来源: 阅读: 2.99W 次

“Il est rentré à l’école”的误用

Le verbe employé dans cette formule est source d’erreur. Le Figaro revient sur ce qu’il convient de dire.

这个句子中的动词用法有误。《费加罗报》回顾了一下正确的说法。

Septembre. Mois de la rentrée. Funeste pour les fous de vacances. Source de joie pour les amoureux du tableau noir. Et synonyme de déchirement pour les parents qui laissent pour la première fois leur progéniture devant les grilles. «Ça y est, il rentre à l’école», disent-ils, une larme perlant au coin de l’œil. Feu rouge. Le verbe employé ici n’est pas le bon. La rédaction fait le point.

9月是返校月,是假期爱好者的噩梦,也是上课爱好者的快乐之源。对于第一次将自己的孩子留在校门口的父母来说,这也是心碎的代名词。他们眼角挂着泪珠,自言自语道,“Ça y est, il rentre à l’école(没事的,他回学校了)”。红灯警告,动词使用错误。本文对此进行了解释。

Commençons par le commencement. Le verbe «entrer» est attesté en français dès le Xe siècle, ainsi que le précise la Banque de dépannage linguistique. Il vient du latin intrare «pénétrer dans», lui-même dérivé de la préposition intra «à l’intérieur de». Le verbe «rentrer» n’apparaît dans notre langue que deux siècles plus tard, au XIIe, avec le sens général d’«entrer de nouveau dans». C’est là que le bât blesse. On emploie ce dernier le plus souvent à la place «d’entrer». Des phrases comme «il rentre de l’air par la fenêtre» ou «cela ne rentre pas dans ses attributions» sont des exemples où le verbe «rentrer» est mal employé, note l’Académie française.

让我们从头开始。正如Banque de dépannage linguistique所指出的,早在10世纪,法语中就有“entrer”这个动词的记载。它来自拉丁语intrare“进入”,本身来自介词intra“到……中”。动词“rentrer”直到两个世纪后,即12世纪,才出现在法语中,其一般含义是“再次进入”。这就是问题所在。法兰西学院指出,它最常被用来代替“d’entrer”。在诸如“il rentre de l’air par la fenêtre(开窗透气)”或“cela ne rentre pas dans ses attributions(这不在他的职权范围内)”之类的句子中,动词“rentrer”被误用。

Cette confusion courante remonte au XVIIe siècle, lorsque «rentrer» a «commencé à être employé sans idée de retour ni de répétition. Certains des sens qu’il a développés depuis sont en concurrence avec ceux d’entrer», souligne la Banque linguistique. Cependant, dans une langue châtiée, l’usage du verbe «rentrer» qui ne souligne pas l’idée d’«entrer à nouveau» est critiqué par les grammairiens. La nuance est certes subtile. Mais elle est garante du bon usage de notre langue. On préférera dire, pour une première rentrée, qu’un enfant «entre à l’école». Au bureau, il sera plus correct de dire: «elle est entrée dans la salle de réunion» plutôt qu’elle est «rentrée». Tout comme il vaut mieux féliciter quelqu’un qui est «entré à l’université après son bac» que «rentré».

Banque linguistique指出,这种常见的误用可以追溯到17世纪,当时“rentrer”开始“在使用时失去返回或重复的意思。从那时起,它发展出的一些与entrer相似的含义。然而,在一种考究的语言中,如果使用动词“rentrer”时不强调“再次进入”的概念会受到语法学家的批评。这种差别极其细微,却可以保证我们语言使用的正确性。当说到第一次返校时,最好说孩子“entre à l’école”。办公时,更正确的说法是:“elle est entrée dans la salle de réunion(她进入了会议室)”,而不是“rentrée”。正如祝贺一个人“entré à l’université après son bac(高中毕业后上大学)”比“rentré”要好。

À l’inverse, on usera du verbe «rentrer» pour dire: «il rentre au lycée après les vacances», «il rentre de sa promenade» ou les «élèves rentreront le 2 septembre cette année».

相反,动词“rentrer”用于表示:“il rentre au lycée après les vacances(他放完假返回学校)”,“il rentre de sa promenade(他在散步后返回 )”或 “élèves rentreront le 2 septembre cette année(学生将在今年9月2日返校)”。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/il-est-rentre-a-l-ecole-ne-faites-plus-la-faute-20210901

推荐阅读

  • 1中考英语误区: 误用语言规则
  • 2个人简历的误解误用
  • 3理智地利用基因编辑技术 We can now edit life so let's use the power wisely
  • 4用别人的错误惩罚自己?650字
  • 5十二星座期待的浪漫情人节What do Twelve Constellation Expect for Romantic Valentine's Day
  • 6(allowing local governments to) retain all the surplus revenue above the state quotas是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 7calculation system by recording sales prices in retail stores是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 8arrangement of neutron reflectors of nuclear reactors in the neutron reflector是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 9collaterals of the twelve regular meridians是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 10中国股市为何波动剧烈 Why are China’s stock markets so volatile
  • 11从未说出口的婚姻祝酒词 The Wedding Toast I’ll Never Give
  • 12Elle a l’air gentil(le) :不要再犯错了!
  • 13公务员孩子压岁钱的真实与误解The Truth and Misunderstand of Public Servant’s Children’s Lucky Money
  • 14连词误用的情况
  • 15中国应成为世界领导者 Chinese Government Should be a World Leader in International Politics
  • 16backed up roller leveller without pressure regulation是什么意思、英文翻译及中文解释
  • 17微软战略重组不到位 Satya Nadella must find more pills for Microsoft’s ills
  • 18Police to interview NFL's Roethlisberger over sex assault al
  • 19词类误用
  • 20第160课:What’s the most surprising realization you’ve had?