当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > "vive" 还是 "vivent" les mariés

"vive" 还是 "vivent" les mariés

推荐人: 来源: 阅读: 4.72K 次

Align: justify;">

Accorder ou ne pas accorder "vive", là est la question ! La réponse, c’est la correctrice de RTL qui nous la donne…

 

“vive”要不要进行配合,这就是问题所在!答案来自于RTL校对员……

Le mois de septembre fait partie de la haute saison des mariages en France, avec avril, et les trois mois d’été qui viennent de s’écouler, juin, juillet et août. D’ailleurs, ce week-end, c’est le Salon du mariage, à Paris. Et Olivier m’écrit sur Twitter : "Petite question, ma chère Muriel : écrit-on 'vive les mariés' ou 'vivent les mariés' ?". Peut-être Olivier est-il invité à un mariage et chargé d’écrire les textes des banderoles ? Il serait dommage, en effet, d’y faire une grosse faute !

9月是法国的婚礼旺季,还有4月,以及刚刚过去的6月、7月和8月这三个夏季月份。顺便说一下,本周末是巴黎的婚姻沙龙。Olivier在Twitter上给我写道:“亲爱的Muriel,我有一个小问题:我们是写‘vive les mariés’还是‘vivent les mariés’?”也许Olivier被邀请参加一个婚礼, 负责写条幅?如果犯了大错,那就太遗憾了!

C’est surprenant, quand on y pense, cette utilisation du verbe vivre (puisque c’est bien lui, naturellement, au subjonctif ("Que vivent les mariés !") : on souhaite ainsi longue vie aux mariés. En réalité, c’est très ancien, ça remonte au XIIe siècle, l’emploi de ce mot, vive, comme formule d’acclamation… Et y compris pour des idées ou des choses qui ne "vivent" pas à proprement parler.   

仔细想想,这个动词vivre的用法很令人惊讶(因为这确实是它的虚拟式(“Que vivent les mariés !”(新郎新娘万岁)):我们祝愿新郎新娘长寿。事实上,vive这个词作为一种欢呼形式来使用,是非常古老的,可以追溯到12世纪……甚至对于那些狭义上并没有“vivent(活着)”的想法或事物也是如此。

Le mot vive marque "une approbation enthousiaste à l’égard d’une personne [et même, depuis le XVe siècle], d’une idée, d’une pratique", confirme le Dictionnaire historique de la langue française. C’est pour cette raison qu’on peut dire "vive les vacances" ou "vive la rentrée", ou "vive les bons petits plats de mamie" bien que les vacances, la rentrée ou les bons petits plats ne soient pas à proprement parler "vivants".

vive这个词标志着“[甚至自15世纪以来],对一个人、一种想法或做法的热情认可”,《法语历史词典》证实了这一点。这就是为什么我们可以说“vive les vacances(假期万岁)”或 “vive la rentrée(开学万岁)”,或 “vive les bons petits plats de mamie(奶奶的小菜万岁)”,尽管假期、开学或美味的小菜严格来说并没有“活着”。

"Vive" est plus moderne

“Vive”更现代

En fait, c’est ce qu’on appelle une interjection – comme chut ! bof ! youpi ! ou ouf !, ces mots qui sont toujours suivis d’un point d’exclamation et qui ont le point commun d’être invariables. En fait, vive/nt a pris la place d’une autre exclamation, Vivat !, que l’on entend encore parfois dans certaines régions, mais surtout qu’on lit dans des écrits un peu littéraires ou anciens : comme dans "La Castafiore salue sous les vivats du public…" Vivat, c’est du latin, le subjonctif du verbe vivere (celui qui a donné vivre, bien sûr).

事实上,它就是我们所说的感叹词,比如chut ! bof ! youpi ! 或 ouf !,这些词后面总是跟着一个感叹号,它们的共同特点是词形不变。事实上,vive/nt已经取代了另一个感叹词Vivat!,后者在某些地区有时还能听到,但大多是在一些文学作品或古代著作中读到:如“La Castafiore salue sous les vivats du public(La Castafiore在众人的欢呼中致礼)……”Vivat是拉丁语,是动词vivere(显然它也是vivre的来源)的虚拟式。

Attention : je viens de dire que les interjections sont invariables, mais vive est une interjection un peu différente des autres – rassurez-vous, ça n’en est que plus simple : vous avez le choix. Comme l’explique : "Devant un nom pluriel, l'accord peut se faire ou non, selon que l'on considère [vive/nt] comme une interjection ou comme la forme conjuguée du verbe" vivre. Néanmoins, la version invariable, vive, est plus fréquente aujourd’hui, et considérée comme plus moderne. Le dictionnaire du regretté Alain Rey va jusqu’à affirmer que l’accord au pluriel "marque un certain pédantisme". Alors, cher Olivier, autant ne pas se montrer pédant, et rester sur "Vive les mariés !" (Vous repartirez ainsi sous les vivats des invités !).

注意:我刚才说过,感叹词的词形是不变的,但vive是与其它感叹词略有不同,别担心,它只会更简单:你可以选择。正如所解释的:“在复数名词前面,配不配合都可以,这取决于你认为[vive/nt]是一个感叹词还是动词“vivre”的变位。然而,不变的版本,vive,在今天更为常见,并被认为更现代。已故的Alain Rey的词典甚至说,复数的配合“标志着某种迂腐”。那么,亲爱的Olivier,你还是不要掉书袋了,就说“Vive les mariés !”吧 (如此,你便能在客人的欢呼声中离开!)。

ref: