当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 我们能说“solutionner un problème”吗?

我们能说“solutionner un problème”吗?

推荐人: 来源: 阅读: 6.74K 次

Align: justify;">

我们能说“solutionner un problème”吗?

Arborigène au lieu d’aborigène, disgression pour digression : Muriel Gilbert lance la chasse aux barbarismes cachés.

用Arborigène代替aborigène,用disgression代替digression:Muriel Gilbert开始清剿拼写有误的词汇。

Un ami des mots prénommé Jean-Michel, de La Tranche-sur-Mer, rebondissant sur ma chronique de la semaine passée, où j’évoquais le rapport entre barbare et barbarisme, s’interroge sur "ce qu’est un barbarisme, et la différence avec une simple faute de français".

一位来自滨海拉特朗舍的热爱文字的朋友Jean-Michel,又聊到了我上周的专栏。我在专栏中提到了barbare 和barbarisme之间的关系,他想知道“什么是barbarisme,以及它与简单的法语错误之间的区别”。  

Cher Jean-Michel, soyons clairs, un barbarisme, c’est une faute de français. Pour le Petit Robert, c’est même très exactement une "faute grossière de langage", ou l’emploi de mots "déformés".  

亲爱的Jean-Michel,简单来说,barbarisme就是一种法语错误。根据《小罗伯特词典》,这甚至是一种“严重的语言错误”,或是“变形”词汇的使用。

Si je dis aRéoport au lieu d’aéroport, je commets un barbarisme, ou aRborigène au lieu d’aborigène, ou diSgression au lieu de digression. Ces inversions ou ces ajouts de lettres, sont, plus précisément, des barbarismes lexicaux, ceux qui ont à voir avec ce qu’on appelle le lexique (le lexique, c’est tout bêtement l’ensemble des mots d’une langue). On commet également un barbarisme lexical quand on se trompe de genre.

如果我说aRéoport而不是aéroport,我就犯了barbarisme的毛病,或者说aRborigène而不是aborigène,或者说diSgression而不是digression。更确切地说,这些字母的倒置或添加就是词汇barbarisme,即那些与所谓的lexique有关的行为(lexique就是一种语言中的所有词汇)。弄错单词的性,也是一种词汇barbarisme。   

UNE espèce d'abruti

UNE espèce d'abruti

À ce sujet, je pense que je ne l’ai pas assez répété car, rien que cette semaine, Liliane, et puis Françoise et Jérôme, de Déols, dans l’Indre, m’ont écrit pour se plaindre d’entendre (y compris sur l’antenne de RTL, et ça c’est horrible !) : "Un espèce de quelque chose". Rappelons donc qu’espèce est féminin : mon grand frère est UNE espèce d’abruti, ce type est UNE espèce de voleur… Autre barbarisme fréquent : la confusion entre deux mot s qui se ressemblent : on entend souvent parler de tête d’oreiller au lieu de taie d’oreiller, par exemple… sans doute parce qu’on pose la tête dessus !

关于这个问题,我想我重复说得还不够多,因为就在这个星期,安德尔省代奥尔的Liliane、Françoise和Jérôme,写信给我抱怨听到(包括在RTL的节目上,这太可怕了!):“Un espèce de quelque chose”。回忆一下,“espèce”是一个阴性名词:我的哥哥是UNE espèce d’abruti(蠢货),这家伙是UNE espèce de voleur(小偷)……另一个经常出现的barbarisme:混淆两个相似的词:例如,经常听到别人说“tête d'oreiller”,而不是“taie d'oreiller(枕套)”……可能是因为我们把头放在它上面。

Une langue, c’est un lexique (des mots) et une grammaire, c’est-à-dire l’ensemble des règles qui permettent de former des phrases à partir de ces mots. C’est pourquoi, en dehors des barbarismes lexicaux, il y a des barbarismes qu’on appelle grammaticaux, par exemple quand on se trompe dans un pluriel ou une conjugaison - des festivaux au lieu des festivals, des émails au lieu des emaux, si l’on dit tu courriras au lieu de tu courras… ce sont des barbarismes grammaticaux.

一种语言是一个词汇库和一种语法,即允许我们用这些单词组成句子的那一整套规则。这就是为什么除了词汇barbarisme之外,还有一些我们称之为语法barbarisme,例如,我们在复数或变位上犯错,用festivaux而不是festivals,émails而不是emaux,说tu courriras而不是tu courras……这些都是语法barbarisme 。

Mais, pour l’anecdote, voici l’exemple de barbarisme que donne le Robert : le verbe solutionner, comme dans "solutionner un problème". Vous me direz : "C’est un barbarisme, ça ? On l’entend tout le temps !" Pourtant, c’en est un. On dit "résoudre un problème". Néanmoins, à la lettre S, vous trouverez le verbe solutionner dans le Robert, tout comme dans le Larousse, simplement avec la mention "emploi critiqué".

说件趣事,这里有一个《罗伯特词典》中关于barbarisme的例子:动词solutionner,比如用于“solutionner un problème”。你可能会问:“这是一种barbarisme吗?我们总听到这种说法!”确实是,因为我们本应该说“résoudre un problème”。然而,在《罗伯特词典》中,就像在《拉鲁斯词典》中一样,通过字母S,你可以找到动词solutionner,可字典中却只提到了“此用法有争议”。

  

Alors ? Alors, cette mention, et dans deux dictionnaires, eh bien, c’est le premier pas vers une entrée en bonne et due forme dans le lexique officiel. Solutionner, tout le monde l’emploie, eh bien, un barbarisme que tout le monde utilise… c’est un barbarisme qui a réussi ! Nos dictionnaires entérinant nos usages, dans quelques années solutionner ne sera plus considéré comme un barbarisme, je vous en fais le pari !

所以呢?那么这种评价,而且是在两本词典中的评价,这是让这种用法变成正确的正式词汇的第一步。solutionner,每个人都在使用它,可每个人却都在犯barbarisme ……这真是个成功的barbarisme! 字典在不断收录确认人们所用的语言,我跟你打赌,几年后,solutionner将不再被视为是一种barbarisme!

ref: