当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 为什么要罢工?

为什么要罢工?

推荐人: 来源: 阅读: 2.05W 次

为什么要罢工?

La formule est souvent entendue lorsque des salariés décident de cesser leur travail pour contraindre leur employeur à satisfaire leurs revendications. Mais d'où vient cette expression?

当雇员决定停止工作以迫使雇主满足他们的要求时,经常会用到“grève”这个词。不过它从何而来呢?

Plus de cinquante ans après mai 68, les cheminots, les syndicats, les étudiants sont toujours dans la rue. S'ils n'ont plus exactement les mêmes revendications, ces dernières s'expriment toujours de la même manière. Pancartes au poing, slogans entêtants, ils battent le pavé pour faire entendre leur voix. Quitte à bloquer leurs lieux de travail, comme celui de leurs compères. Et siffler «grève! grève! grève générale illimitée!» Mais d'où vient ce mot? Le Figaro revient sur son histoire.

五月风暴之后的50多年后,铁路工人、工会和学生仍然在街头游行。虽然他们的诉求不再完全相同,但他们仍然以同样的方式表达自我。他们手持标语牌,喊着激动人心的口号,在街头行进,让自己的声音被听到,即使这意味着像他们的同事一样,封锁他们的工作场所,呼喊着“罢工!罢工!全面大罢工!”。不过这个词是怎么来的呢?《费加罗报》回顾了它的历史。

Une histoire qui ne doit pas tout à fait, comme la légende le prétend, sa naissance à la place de la Grève, aujourd'hui place de l'Hôtel de ville, à Paris. N'en déplaise aux Parisiens, la capitale n'est pas celle qui enfanta le mot «grève». «Bien des lieux se dénomment “La Grève“ ailleurs qu'à Paris, ne serait-ce que dans le quartier d'Outre-Seille, à Rouen, au 13e siècle», écrit Maurice Tournier dans son livre Des sources du sens , (ENS Éditions).

这个故事并不像传说中那样将其完全归因于巴黎沙滩广场(Place de la Grève),即今天的市政厅广场(Place de l'Hôtel de Ville)。这么说并没有冒犯巴黎人的意思,不过首都确实不是“grève”一词的诞生地。Maurice Tournier在他的《义源》(巴黎高师出版社)一书中写道,“除了巴黎,其它许多地方也被称为‘La Grève’,即使只是在13世纪的鲁昂外赛耶区。”

Un hub médiéval

一个中世纪的枢纽

Du latin populaire grava «gravier», le mot «grève» est attesté en latin médiéval dès 876 au sens de «plage», note Le Trésor de la langue française. Une origine amusante quand on sait que l'un des slogans de Mai 68 fut «sous les pavés, la plage!», mais passons! Plus largement que les graviers et le sable, la grève désigne tout une étendue sableuse, «graveleuse» ou «caillouteuse» dans la littérature de cour au XIIe siècle, indique Maurice Tournier. C'est ainsi que la grève vint à désigner «la place commune lieu de réunion des citadins ou villageois et des forains, lieu des échanges, des ventes, des marchandages, y compris pour les «marchands d'hommes.»

根据Le Trésor de la langue française,“grève”这个词源自通俗拉丁语grava“砾石”,早在876年就出现在中世纪拉丁语中,指的是“沙滩”。如果你联想到五月风暴的口号之一是“sous les pavés, la plage!(铺路石下,便是沙滩!)”,这个起源就很有趣了,那么继续看吧!根据Maurice Tournier的说法,“grève”一词的含义远远超出砾石沙子,在12世纪的骑士文学中是指 sableuse (沙状的)、“graveleuse”(含沙砾的)或“caillouteuse”(石块多的)地面。这就是grève如何变成“公共广场,城镇居民或村民和杂耍艺人的聚会场所,包括商人的交流、销售和讨价还价的地方。”

Une signification qui n'est pas sans entrer en résonance avec la fameuse place de la Grève parisienne. À l'époque, la Seine accueille de nombreux bateaux de commerces. Pour débarquer leurs marchandises, les marins doivent accoster sur une plage de sable, facile d'accès. Ils en remarquent une, sur le chemin Vicus Merrenarum, chemin aux Marrains, qui borde le fleuve, note Le Dictionnaire administratif et historique des rues de Paris et de ses monuments (1844). C'est ainsi qu'est développé le port de Grève. Devenu une plateforme incontournable du commerce fluvial, le port accueille alors la construction d'un grand marché. Celui de la place de la Grève.

这一含义与巴黎著名的沙滩广场相呼应。根据《巴黎街巷及古迹行政与历史词典》(1844年),当时塞纳河汇聚众多商船。水手们为了卸下货物,必须在一个容易靠近的沙滩上登陆。他们找到了一个与河道相接,位于Vicus Merrenarum街, 即chemin aux Marrains(水手街)的地方。port de Grève(沙滩港)就是这样发展起来的。这个港口在成为河流贸易的一个重要平台后,一个大型市场也建在此处,正是位于沙滩广场上的那个。

De la guillotine aux revendications sociales

从断头台到社会要求

Pas étonnant donc que l'on retrouva la grève dans les locutions «faire la grève», c'est-à-dire prendre la route, marcher jusqu'à la ville, puis attendre («être en grève»), faire la queue devant les tables d'embauche», écrit Maurice Tournier dans Des mots sur la grève (2012). Et de préciser: «Si l'on n'est pas content de son employeur, on peut le quitter («se débaucher») et revenir en grève, ou bien, si c'est lui qui est insatisfait de l'aide qu'il a recruté, être renvoyé à la grève (jeté sur le sable / sur le pavé / sur le carreau [du Roi]).»

Maurice Tournier在《浅论罢工》(2012)一书中写道:“因此,我们在一些短语中看到grève 并不奇怪,比如‘faire la grève(罢工)’,即上路,走到城里,然后等待(‘être en grève’),在招聘台前排队)。如果一个人对自己的雇主不满意,可以离开他(‘se débaucher(被解雇)’),然后回来罢工(en grève),或者如果他是对自己招来的帮手不满意,即être renvoyé à la grève(jeté sur le sable (失业)/ sur le pavé (流落街头)/ sur le carreau [du Roi](打倒在地))。”

La «grève», que l'on retrouva à Paris comme dans les autres villes, sous la forme d'une agora, caractérisa également la «place des expositions (piloris) et des exécutions», précise Maurice Tournier. Rappelons en effet que la place de la Grève fut le théâtre de sordides actions. C'est sur son pavé que fut inaugurée en 1792, la guillotine, célèbre invention de Joseph Ignace Guillotin.

Maurice Tournier说,“grève”在巴黎和其它城市一样,以agora(步行广场)的形式出现,代表着“展览(piloris)和处决的场所”。事实上,沙滩广场是进行一些可耻行动的场所。1792年,Joseph Ignace Guillotin发明的著名的断头台就是在其路面上落成的。

Que les travailleurs et grévistes se rassurent toutefois! Ils ne perdront plus tête à défiler aujourd'hui sur sa place. La grève, telle qu'on la connaît aujourd'hui, ne doit pas sa signification à cet acte mortel mais à une cessation collective, volontaire et concertée d'employés à l'aube du XIXe siècle. Le Trésor de la langue française rappelle ce récit. Le voici: «Les tailleurs de pierre ont décidé entre eux de faire, demain lundi, ce qu'ils appellent «grève» [c'est-à-dire de quitter l'ouvrage] pour demander de l'augmentation.»

不过工人和罢工者可以放心!他们今天在广场上游行不会被砍头。我们今天所知道的grève,其含义并不出自这一杀人行为,而是出自19世纪初的一次集体自愿的一致性停工。Trésor de la langue française记载了这个故事。它是这样的:“石匠们共同决定在明天星期一进行他们所谓的“grève”(即离开工作岗位),要求加薪。”

Voilà donc pourquoi nous continuons aujourd'hui à «faire la grève». Et si les grévistes ne sont plus des tailleurs de pierre, ils n'en demeurent pas moins, comme leurs ancêtres, en quête du même précieux caillou dans leur porte-monnaie.

这就是为什么我们今天继续“faire la grève(罢工)”。即使罢工者不再是石匠,他们仍然像祖先一样,在钱包中翻找同样的宝石。

ref: ARTFIG00017-pourq