当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 法兰西学院决定将职业名称阴性化

法兰西学院决定将职业名称阴性化

推荐人: 来源: 阅读: 9.77K 次

法兰西学院决定将职业名称阴性化

L’institution a tranché un sujet longtemps tabou, estimant qu’il n’existait « aucun obstacle de principe » à la féminisation des métiers.

该机构解决了一个长期以来被视为禁忌的问题,认为将职业名词阴性化在“原则上不存在障碍”。

Enfin ! Jeudi 28 février, l’Académie française s’est prononcée en faveur d’une ouverture à la féminisation des noms de métiers, de fonctions, de titres et de grades. Approuvé à une très large majorité (seules deux voix se sont élevées contre), le rapport émanait d’une commission d’étude composée de Gabriel de Broglie, Michael Edwards, Danièle Sallenave et Dominique Bona. Quoique très prudent et fort diplomatique, il n’en représente pas Moins une sorte de révolution sous la Coupole. C’est la toute première fois que l’institution, créée en 1634, va aussi loin dans la reconnaissance du féminin des mots, renouant en cela avec une pratique courante au Moyen Age.

终于来了!2月28日星期四,法兰西学院投票赞成将职业、职务、头衔及职级名称阴性化。该报告由Gabriel de Broglie、Michael Edwards、Danièle Sallenave 和Dominique Bona组成的研究委员会以绝大多数票通过(只有两票反对)。虽然这极其慎重且圆滑,但它算得上法兰西学院的一种革命。这是这个机构自1634年成立以来,第一次在承认单词的阴性形式方面走得这么远,恢复了中世纪的常见做法。

Pas question de légiférer, rappelle le rapport, l’Académie se contente d’être la gardienne du « bon usage ». « Nous voulions rouvrir ce dossier, pour montrer que l’Académie est sensible au fait que des femmes s’interrogent sur la définition de leur métier », indique l’écrivaine Dominique Bona, qui milite depuis longtemps pour cette avancée. Il ne s’agit pas d’avaliser toutes les nouveautés, ni de les freiner d’ailleurs, mais « d’étudier quelles évolutions pratiques il serait souhaitable de recommander » en dégageant, parmi les usages, « ceux qui attestent une formation correcte et sont durablement établis ».

报告指出,不存在立法的问题,法兰西学院仅仅为“正确用法”保驾护航。作家Dominique Bona说:“我们想重新讨论这个问题,以表明学院意识到了女性对其职业定义的疑问,”他长期以来一直在为这一进展而奔走。这不是全盘肯定或否定新事物的问题,而是一个“研究哪些实际性改变值得推荐”的问题,在各种做法中确定“那些构建已久的正确的形式”。

Pour autant, ses préconisations sont assez claires. Dans le domaine des métiers et des professions, d’abord, « il n’existe aucun obstacle de principe à la féminisation des noms ». La plupart des métiers manuels le sont déjà et depuis longtemps. Le rapport constate à ce propos que « la langue française a tendance à féminiser faiblement ou pas les noms de métiers (et de fonctions) placés au sommet de l’échelle sociale ».

它的建议相当明确。首先,在各行各业,“原则上不存在名称阴性化的障碍”。大多数手工行业已经阴性化很长一段时间了。报告指出,在这方面,“法语倾向于使处于社会顶层的行业(和职能)的名称略微阴性化或根本不阴性化”。

Cette résistance augmente à mesure que l’on s’élève dans la hiérarchie professionnelle.

这种阻力随着职业等级的提高而增大。

Les mots terminés par un « e » muet (« architecte ») ou un « o » (« impresario ») sont les plus faciles et, sauf quelques cas particuliers (« médecin »), les noms masculins terminés par une consonne se féminisent aisément en ajoutant un « e ». Idem pour les noms en « eur », qui peuvent se féminiser grâce au « e » (« docteure »), sauf lorsqu’un verbe correspond au mot (« chercheur-euse »).

以哑音“e”(“architecte(建筑师)”)或“o”(“impresario(戏班班主)”)结尾的词最容易被阴性化,除了少数特殊情况(“médecin(医生)”),以辅音结尾的阳性名词很容易通过加“e”而被阴性化。以“eur”结尾的名词也是如此,可以用“e”将其阴性化(“docteure(医生)”),除非有动词与该词相对应(“chercheur-euse(研究者)”)。

« Chef », « chèfe », « cheffesse », « cheftaine » ou « chève »

“Chef”“chèfe”“cheffesse”“cheftaine”“chève”

Restent les noms qui posent problème. A commencer par « chef », qui a donné lieu à la création de formes féminines très diverses : « la chef », « chèfe », « cheffesse », « cheftaine » ou même « chève » (comme brève). Quoique n’appartenant pas de manière évidente au « bon usage », concluent les académiciens, c’est pourtant le mot « cheffe » qui l’emporte, car il est le plus employé.

还有一些有问题的词语。我们从“chef”说起,它有各种各样的阴性形式:“la chef”“chèfe”“cheffesse”“cheftaine”甚至“chève”(作为简略形式)。尽管院士们总结道,“cheffe”并不完全是“正确用法”,但它最终胜出,成为使用最广的词。

Mais les mots sur lesquels les académiciens achoppent le plus et depuis longtemps sont ceux qui les concernent de plus près : écrivain et auteur. Pour le premier, l’affaire est si sensible que le rapport expédie en deux lignes la forme « écrivaine » – laquelle se contente pourtant d’ajouter un « e » à un mot se terminant par une consonne, selon la règle préconisée plus haut. « Cette forme, lit-on, se répand dans l’usage sans pour autant s’imposer. »

不过院士们长久以来最纠结的词,是与他们关系最密切的:écrivain 和auteur。前者的问题很敏感,于是报告中使用了不少“écrivaine”,这是根据上面主张的规则,仅仅在以辅音结尾的单词上加了一个“e”。“这种形式在使用上越来越广泛,但还没有成为惯例。”

En réalité, beaucoup d’académiciens continuent de trouver ce mot laid, ou dissonant. Ils entendent « vaine », là où ils ne remarquent pas du tout « vain » quand le mot est au masculin. Qu’importe ! Le 21 février, dans son discours de réception de Patrick Grainville à l’Académie Française, Dominique Bona n’a pas hésité à formuler le mot « écrivaine » en parlant de Marguerite Duras, juste pour le plaisir de le faire résonner sous la coupole…

事实上,许多院士仍然觉得这个词不讨喜,或者说不协调,因为他们听到的是“vaine(徒劳的)”,但当这个词是阳性的时候,他们根本就没有注意到“vain”。这有什么关系呢!2月21日,Dominique Bona在欢迎Patrick Grainville加入法兰西学院的演讲中,在谈到Marguerite Duras时,毫不犹豫地使用了“écrivaine”一词,只是为了让它响彻法兰西学院……

L’auteure Dominique Bona, membre de la commission d’étude sur la féminisation des noms de métiers dont le rapport a été adopté, dans son habit d’académicienne à Paris, en octobre 2014.

2014年10月,身着院士服的作者Dominique Bona是职业名称阴性化研究委员会的成员,其相关报告被采纳。

« Autrice »

“Autrice”

En ce qui concerne « auteur », faut-il simplement ajouter un « e » ou préférer « autrice », un peu plus élitiste ? Interrogé sur cette forme en 2017, Alain Finkielkraut la jugeait « horrible ! » Autre solution : considérer, comme le suggère le rapport, que « la notion, qui enveloppe une grande part d’abstraction, peut justifier le maintien de la forme masculine, comme c’est le cas pour poète, voire pour médecin ». Le débat reste ouvert – et enrobé d’une certaine ambiguïté, puisqu’il semble attester que l’abstraction demeure l’apanage du masculin.

就“auteur”而言,我们是应该简单地加上一个“e”,还是应该选择 有点精英主义的“autrice”?在2017年被问及这种形式时,Alain Finkielkraut认为它“太可怕了!”。另一个解决方案:正如报告所建议的,考虑“这个概念极具抽象性,可以证明保持阳性形式的合理性,就像poète(诗人),甚至médecin(医生)的情况一样”。这场辩论仍未结束,而且有些模棱两可,因为它似乎表明抽象性仍然是阳性的特权。

Enfin, pour les fonctions, les Immortels rappellent que « contrairement au métier, une fonction est distincte de son titulaire et indifférente à son sexe – elle est impersonnelle car elle ne renvoie pas à une identité singulière, mais à un rôle social, temporaire et amissible, auquel tout individu peut, en droit, accéder (…). On n’est pas sa fonction, on l’occupe. » Idem pour les grades.

最后,就职务而言,不朽者谈到,“与职业不同,职务与其持有者本身及其性别无关--它是无人称的,因为它并指代一种单一的身份,而是指一种社会性的、临时性的且会消失的角色,任何个人都有权获得这种角色(……)。一个人不是自己的职务,而是占据了它。”这同样适用于职级。

Toutefois, note le rapport, cette distance ne constitue pas un obstacle à la féminisation, même s’il faut éviter de forcer des évolutions linguistiques. Par ailleurs, la dénomination des fonctions, titres et grades doit demeurer invariante dans les textes juridiques.

报告指出,这种距离并不是阴性化的阻碍,即使有必要避免强行改变语言。此外,职务、头衔和职级的名称在法律文本中必须保持不变。

Pas de problème, donc, pour dire « inspectrice générale des finances », même si l’usage ne suit pas encore, mais « maître des requêtes » ne se féminise toujours pas et « conseillère maître », seulement à moitié. Le monde de l’armée, lui, a largement féminisé la plupart des grades. On peut dire « lieutenante-colonelle » ou « adjudante », mais le mot chef, toujours lui, continue de poser problème lorsqu’il est composé. On préférera « sergente-chef »,indiquent les académiciens, dans la mesure où le mot est pris comme adverbe.

因此,说“inspectrice générale des finances(财务总监)”是没有问题的,即使用法还不符合规定,但“ maître des requêtes(审理长)”永远不会被阴性化,而“conseillère maître(审理长助理)”也只是半阴性化。在军队中,大部分军衔都已经阴性化了。我们可以说“lieutenante-colonelle(中校)”或“adjudante(副官)”,但chef(首长)这个词在构成时仍然是个问题。学者们认为“sergente-chef(军士长)”比较好,只要这个词是作为副词使用的。

Enfin, si la France avait de nouveau une femme à la tête de son gouvernement, elle s’appellerait sans doute « première ministre », et « présidente » si elle occupait la plus haute fonction. Pour ce qui est de « chef d’Etat », en revanche, il est à craindre que le féminin tarde encore à vaincre ce bastion de la virilité.

最后,如果法国再次迎来一位女性首脑,她可能会被称为“première ministre(总理)”,而如果她担任最高职位,则会被称为“présidente(总统)”。然而,对于“chef d’Etat(国家元首)”,恐怕阴性形式仍然难以攻克这个充满阳刚之气的堡垒。

ref: