当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 为什么把某些词从词典中删除?

为什么把某些词从词典中删除?

推荐人: 来源: 阅读: 2.62W 次

为什么把某些词从词典中删除?

Depuis 1906, quelque 10.000 termes ont été supprimés du Petit Larousse. Certains sont devenus obsolètes, mais pour d’autres, cette disgrâce est plus mystérieuse.

自1906年以来,《小拉鲁斯词典》中删除了大约一万个词条。有些词是因为过时,但对其它一些词来说,这种失宠却更神秘莫测。

Les milliers de mots qui remplissent nos dictionnaires ne cessent de se renouveler. Dans cette communauté de noms, de verbes, d’adjectifs, d’adverbes, il y a ceux qui arrivent. L’édition 2023 du Petit Larousse a accueilli « mégafeu » (incendie hors norme), « vaccinodrome » (lieu de vaccination mis en place pour lutter contre une épidémie), ou encore "halloumi" (fromage fabriqué à Chypre). Dans le même temps, d’autres termes disparaissent. Alors que les ajouts ont lieu chaque année, ces purges, plus rares, sont effectuées tous les dix à vingt ans environ. En 2012, des verbes comme "musiquer" (mettre en musique), gaminer (faire l’enfant), ont ainsi été effacés. Et cette saignée est moins marginale qu’on ne le croit. En comparant l'édition du Larousse de 1906 avec celle de 2002, le lexicologue Jean Pruvost a comptabilisé plus de dix mille mots radiés ! Dans le dictionnaire de l’Académie française, le plus ancien, des milliers de termes sont aussi tombés aux oubliettes au fil des neuf éditions successives, depuis la première en 1694.

字典中成千上万的词条在不断更新换代。在这些名词、动词、形容词和副词中,总有一些词是新来的。2023年版的《小拉鲁斯词典》收录了“mégafeu”(大火)、“vaccinodrome”(为防治流行病而设立的疫苗接种中心)和 “halloumi”(一种在塞浦路斯制作的奶酪)。同时,其它词语也在消失。虽然每年都会进行增补,但这种比较罕见的大清洗每十年到二十年左右进行一次。2012年,诸如“musiquer”(放音乐)、“gaminer”(装小孩)等动词被删除。而这种大换血没有人们想象的那么少见。对比1906年版和2002年版的《拉鲁斯词典》,词汇学家Jean Pruvost统计出一万多个被删掉的词汇!1694年最古老的《法兰西学院词典》中成千上万的词汇,在之后连续的九个版本中,被删除了。

Des mots que l'on n'utilise plus

不再使用的词语

Pourquoi des mots sont-ils ainsi rayés des pages des dictionnaires ? Tout simplement parce qu’on ne les emploie plus. Certes, mais pourquoi, un beau jour, a-t-on cessé de les utiliser ? Les raisons sont les plus diverses. Ils peuvent par exemple qualifier un métier qui s’est éteint. On ne rencontre plus de « coffretier » (artisan spécialisé dans les coffres) dans nos villes, ni de « bouquetier » (vendeur de bouquets de fleurs). Dès lors, les noms qui les désignent sont peu à peu tombés en désuétude…

为什么单词会被从字典中删除?仅仅因为它们被弃用了。为什么有一天人们不再使用它们了呢?这有许多不同的原因。例如,它们可能指的是一种已经消亡的职业。在城市里不再有“coffretier”(制箱匠),也不再有 “bouquetier”(卖花人)。因此,用来描述他们的名字也逐渐被弃用了……

Les mots disparus racontent une France rurale et préindustrielle dont nous n’avons plus guère de souvenirs. Une France, par exemple, où d’infinies variétés de fruits et de légumes existaient par autant de noms délicieusement évocateurs. La « cuisse-madame » ou la « mouille-bouche », effacés du Petit Larousse, qualifiaient jadis deux variétés de poires. À noter, d’ailleurs, que ces termes ont subi des sorts différents selon les dictionnaires : la « cuisse-madame » a été préservée dans celui de l’Académie française – mais la « mouille-bouche » en a été radiée.

这些已经消失的词汇讲述了一个我们几乎没有记忆的农村和前工业化的法国。例如,在那个法国,无数种类的水果和蔬菜被赋予了令人回味无穷的名字。现在已经从《小拉鲁斯词典》中删除的“cuisse-madame”或“mouille-bouche”是用来描述两种梨子的。此外,应该注意的是,这些词语在不同的词典中遭遇了不同的命运:“cuisse-madame”在《法兰西学院词典》中被保留下来,但“mouille-bouche”则被删除。

Parfois, des technologies disparaissent, et avec elles les termes y afférents. « Magnétoscoper », ainsi, a été supprimé du Petit Larousse en 2012, car il renvoie à une pratique obsolète. Mais la frontière entre oubli et souvenir est parfois ténue : si le verbe qui lui est rattaché s'en est allé, le nom « magnétoscope » a sauvé sa peau. Pourquoi ? Parce que cet appareil est encore vivace dans nos mémoires. « En règle générale, nous gardons le mot-souche pour laisser un repère, mais nous supprimons l’action qui lui est liée», justifie Carine Girac, directrice du département dictionnaires et encyclopédies aux éditions Larousse.

有时技术会消失,相关的词汇也会随之消失。例如,“Magnétoscoper”一词于2012年被从《小拉鲁斯词典》中删除,因为它指的是一种过时的做法。但是,遗忘和记忆之间的界限有时很微妙:虽然与之相关的动词已经消失,但“magnétoscope(盒式磁带录像机)”这个名字却存活下来。为什么呢?因为这种设备仍然活在我们的记忆中。拉鲁斯出版社字典和百科全书部门主管Carine Girac解释说:“一般来说,我们保留根源词以作参考,但我们会删除与之相关的动词。”

La mode a aussi sa part de responsabilité

时尚也要负责

Par exemple, l’usage du substantif "drink" (à la place de « verre ») était courant chez les jeunes, dans les années 1960-1970, à l’heure de l’apéritif. Puis il est devenu, dans les décennies suivantes, ringard. Il a alors cessé d’être employé. Mais n’aurait-il pas pu rester dans le Petit Larousse, comme témoignage d’une époque ? En vérité, la question a provoqué un sérieux débat au moment de réactualiser ce dictionnaire, en 2012. Linguistes et lexicologues des éditions Larousse se sont affrontés entre partisans et adversaires du drink. Et ces derniers l’ont emporté : "Nous avons finalement décidé d’éliminer ce mot car il se comprend tout seul, sans définition", conclut Carine Girac. Il faut bien procéder à des arbitrages puisque les pages d'un dictionnaire ne sont pas extensibles sans fin – hormis Le Petit Robert, troisième dictionnaire de référence, qui a choisi de ne pas retirer de mots mais d’ajouter «vieilli » ou « vieux » quand il s’agit d’un terme dont on ne se sert plus guère ou plus du tout.

例如,在20世纪六七十年代,年轻人在喝开胃酒时普遍使用名词“drink”(而不是“verre”)。在随后的几十年里,它因过时而被弃用。但它不能留在《小拉鲁斯词典》中,作为一个时代的见证吗?事实上,在2012年更新词典时,这个问题还引发过一场严肃的辩论。拉鲁斯出版社的语言学家和词汇学家为支持和反对争辩不已。最后后者胜出:Carine Girac总结道,“我们最终决定删除这个词,因为它是没有定义的、孤立存在着的词”。一些仲裁是必要的,因为字典的页数不可能无休止地增加,除了第三大参考字典《小罗贝尔词典》,它选择不删除任何单词,而是在一个不再使用或几乎不使用的词语中加入“vieilli”或“vieux”(陈旧用法)。

Il arrive enfin que des mots, ni obsolètes ni démodés, disparaissent sans que l’on sache pourquoi. Le lexicologue Jean Pruvost ne peut s’empêcher d’en regretter certains, qui mériteraient selon lui une deuxième chance. « Inartificiel », par exemple. C’est un mot qui se trouvait « chez Montaigne et Littré, plaide-t-il. N’est-ce pas l’un des idéaux d’aujourd’hui, bénéficier d’une vie inartificielle » ? Il ne faut cependant jamais désespérer : "Maille", qui désignait une petite monnaie sans valeur, a disparu de notre langue au XVe siècle. Et ce sont les rappeurs de la fin du XXe siècle qui ont réveillé ce terme, en en faisant, dans leurs chansons, un synonyme d’ « argent ». Les mots ne meurent jamais pour toujours, et les dictionnaires seront toujours prêts à leur faire une nouvelle place !

不过也会发生这样的事情,一些词既没被弃用也不过时却消失了,而我们并不知道原因。词汇学家Jean Pruvost不禁对其中一些词感到遗憾,在他看来,这些词应该有第二次机会。例如,“Inartificiel(非人造的)”,他争辩说这是一个在“蒙田和利特雷作品中出现的词语。享受非人造的生活不正是当今的理想之一吗?”不过人们可以对此抱有希望:“Maille”指的是一种不值钱的小硬币,在15世纪从法语中消失了。而20世纪末的说唱歌手复活这个词,使它成为他们歌曲中“金钱”的同义词。词语不会永远消亡,而字典会一直为它们留有一席之地!

Liste de mots enlevés du dictionnaire

从词典中删除的单词列表

Architriclin n. m. Celui qui était chargé de l’ordonnance d’un festin dans l’Antiquité romaine. « (…) comme l’architriclin des noces de Cana goûte à l’eau transformée en vin (…) » Paul Claudel.

Architriclin n. m. 在古罗马负责安排宴席的人。“(……)就像迦纳婚礼上的侍奉官(Architriclin)一样,品尝着水变成的酒(……)” Paul Claudel。

Assoter v. t. Rendre sot ou rendre sottement amoureux. « Comme elle est assotée du jeune Robin » Molière.

Assoter v. t. 使人愚昧或愚蠢地陷入爱情。“因为她被年轻的罗宾迷得晕头转向(assotée)”Molière。

Délicater v. t. ou pron. Gâter, traiter avec trop de délicatesse. « On gâte les enfants à force de les délicater ».

Délicater v. t. ou pron. 溺爱,过分小心地对待。“不断溺爱小孩会把他们惯坏(délicater)的。”

Gobelotter v. t. ou int. Boire à petits coups. « Vous ne me disiez pas que vous aviez gobelotté au cabaret (…) » Voltaire.

Gobelotter v. t. 或 int. 小口喝酒。 “你没有告诉我,你在小酒馆浅斟慢饮过(gobelotté)(......)” Voltaire。

Impugner v. t. Combattre une proposition, un droit. « Ceux qui ne travaillent pas tant à bien concevoir une chose qu’à l’impugner (…) » René Descartes.

Impugner v. t. 反对一个主张、一种权利。“那些不积极思考一件事的人,也不会积极去反对(impugner)它(......)”。René Descartes。

Chasse-cousin n. m. Mauvais vin et, par extension, ce qui fait fuir les parasites. « (…) elle avait son vinaigre tourné, son chasse-cousin, si imbuvable, qu’on se montrait d’une grande discrétion » Émile Zola.

Chasse-cousin n. m. 劣质酒,引申为能赶走寄生虫的东西。“(......)她的醋变质得如此可怕,像驱虫药(chasse-cousin),让人避而远之”Émile Zola。

Lendore n. Personne lente, paresseuse, qui semble toujours endormie. « Je ne sais pas à quoi elle pense, cette lendore-là » Honoré de Balzac.

Lendore n. 一个迟钝、懒惰的人,似乎总是无精打采。“我不知道她在想什么,这个懒人(lendore)”Honoré de Balzac。

Poiloux n. m. Homme misérable, sans qualité. « Toute la France, toute la cour, poiloux ou autres (…) attendent à la porte » Marquis d’Argenson.

Poiloux n. m. 悲惨的平庸之辈。“整个法国,整个宫廷,无名之辈(poiloux)或其他人(......)都在门口等着”Marquis d’Argenson。

Sade adj. Gentil, agréable. “Ces femmes jolies qui, (…) gentes en habits et sades en façons » Mathurin Régnier. C’est de ce mot que vient maussade !

Sade adj. 可爱的,讨人喜欢的。“那些漂亮的女人(......)着装优雅,举止得体 (sades)” Mathurin Régnier。Maussade(令人讨厌的)就是从这个词来的。

Futurition n. f. Caractère d’une chose future. « Ce qui n’a aucune possibilité n’a aucune futurition » Fénelon.

Futurition n. f. 未来事物的特征。“没有可能性的东西就没有未来(futurition)” Fénelon。

Afforage n. m. Droit féodal qui se payait à un seigneur sur la vente du vin. « Les religieux ont certain droit seigneurial en ladite ville de Laigny, appelé droit d'afforaige ou tavernerie, » Charles du Cange.

Afforage n. m. 售酒时向领主需缴纳的封建税费。“僧侣们在上述的莱尼镇需向领主缴纳一定的税费,被称为afforaige或tavernerie税费,”Charles du Cange。

Crapoussin, sine n. Personne de taille petite et contrefaite. « Ces crapoussins-là, quand ça vient au monde, ça ne se doute guère du mal que ça fait » Émile Zola.

Crapoussin, sine n. 身材矮小畸形的人。“这些癞蛤蟆(crapoussins)来到世上时,不知道自己会带来什么危害” Émile Zola。

Chipotier, tière n. Celui ou celle qui chipote. « Je ne suis pas un chipotier (…) Il n’y aura pas de difficultés entre nous » Edmond et Jules de Goncourt.

Chipotier, tière n. 争吵的人。“我不是一个爱争论的人(chipotier)(……)我们之间不会有任何问题” Edmond et Jules de Goncourt。

Tous ces mots ont été supprimés au fil des huit dictionnaires de l’Académie française publiés depuis 1694. La neuvième édition est en cours.

在1694年以来出版的八版《法兰西学院词典》中,所有这些词都被删掉了。第九版目前正在进行中。

POUR ALLER PLUS LOIN

了解更多

Livres

书籍

> Les Expressions et Proverbes disparus de Pierre Larousse, éd. Larousse, 2020.

> 《从皮埃尔·拉鲁斯手中消失的表达方式和谚语》,拉鲁斯出版社,2020。

> Les Secrets des mots, Jean Pruvost, éd. Librairie Vuibert, 2019.

>《词语的秘密》,让·普沃斯特,韦博特出版社,2019。

ref: