当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 法语中的裙子(Jupe)一词竟然来自阿拉伯语

法语中的裙子(Jupe)一词竟然来自阿拉伯语

推荐人: 来源: 阅读: 2.81W 次

法语中的裙子(Jupe)一词竟然来自阿拉伯语

Nous les employons chaque jour sans savoir d’où ils viennent. Et pourtant, les mots de la langue française ont une histoire riche.

我们每天都在用的法语词,却不知它们从何而来。实际上,这些词有着丰富的历史。

Du «sucre» versé dans la tasse de «café» que nous apporte un serveur d’estaminet, à l’«abricot» que nous dégustons l’été, les mots d’origine arabe sont fréquents dans nos assiettes. Savez-vous, par exemple, que le mot «sorbet», arrivé en France par l’intermédiaire de l’italien «sorbetto», découle de l’arabe hariba («boire»)?

从小咖啡馆的服务员给我们端来的一杯“café(咖啡)”中放的“sucre(糖)”,到我们在夏天享用的“abricot(杏子)”,源于阿拉伯语的词汇在餐盘中很常见。例如,你知道通过意大利语“sorbetto”流传到法国的“sorbet(冰冻果汁饮料)”一词,源自阿拉伯语hariba(“喝”)吗?

Comme le raconte Marie-Dominique Porée, dans 200 mots étrangers que le français a adoptés (First), l’empereur Néron, au Ier siècle après J.-C. se faisait toujours servir de la neige mélangée à du miel et des fruits lors des banquets. Cette tradition aurait été remise au goût du jour sept siècles plus tard par les califes de Bagdad, avant de s’exporter en Chine puis d’être introduite en Europe grâce à l’explorateur Marco Polo. Au-delà du domaine culinaire, notre vocabulaire est riche de mots tirés de cette langue sémitique, dont certains termes ont su traverser les mers. Les connaissez-vous?

正如Marie-Dominique Porée在《法语采用的200个外语词》一书中所述,在公元一世纪,尼禄皇帝在宴会上总是将雪与蜂蜜和水果混合在一起食用。这一传统在七个世纪后由巴格达的哈里发们复兴,然后出口到中国,再由探险家马可·波罗引入欧洲。在烹饪领域之外,这种闪族语言的一些词汇漂洋过海,大大丰富了法语词汇。你了解这些词吗?

Jupe

Jupe

Ce gracieux vêtement dont le nom n’est apparu dans notre vocabulaire qu’au XIIe siècle, est étymologiquement lié à l’arabe gubba («veste de dessous»). Ainsi que l’indique le Trésor de la langue française, c’est par l’italien giubba qu’a transité le mot désignant à son introduction dans le pays un «pourpoint d’homme, puis de femme, rembourré et ajusté sur le buste». Après avoir glissé vers le latin médiéval «juppum», attesté à Gênes en 1165, qualifiant alors une robe de dessous pour femmes, le mot «juppe» est né pour désigner la partie inférieure de la robe.

这种优雅的服装的名称直到12世纪才出现在法语词汇中,从词源上看,它与阿拉伯语的gubba(“下装”)有关。根据Trésor de la langue française,这个词是通过意大利语giubba传入的,被用来指代“男人的,然后是女人的紧身短上衣,上半身穿的可垫衬可调节的衣服。”它在变成中世纪拉丁语“juppum”(1165年出现在热那亚)之后,“juppe”这个词就诞生了,用来指代长裙的下半部分。

Épinards

Épinards

Souvenez-vous de ce mets qui autrefois vous faisait grimacer et qu’aujourd’hui vous savourez... Ainsi que le raconte Jean Pruvost, dans Nos ancêtres les Arabes, ce que notre langue leur doit (JC Lattès), le terme vient de l’arabe oriental «asfanah». Ayant transité par l’arabe d’Andalousie «isbinâkh» et le latin médiéval «spinachium», avant d’arriver en France sous la forme «épinard», le mot désignait une plante aux vertus thérapeutiques introduite par les Arabes en Espagne, par la suite utilisée en cuisine.

还记得这道曾经让你眉头紧皱的菜吗,今天你会品味到……正如Jean Pruvost在《我们的阿拉伯祖先,我们语言的祖先》(让克洛德拉戴出版社)中告诉我们的,这个词来自东部阿拉伯语“asfanah”。经过安达卢西亚阿拉伯语“isbinâkh”和中世纪拉丁语“spinachium”,最后以“épinard”的形式来到法国。这个词指的是阿拉伯人引入到西班牙的一种具有治疗功效的植物,后来被用于烹饪。

Raquette

Raquette

Qui peut se targuer de connaître l’origine du nom de l’instrument préféré des joueurs de tennis? Ni Henri Cochet, ni René Lacoste, ne le savaient à leur époque, qui sait?

谁能自夸了解网球运动员最喜欢的用具的来源?Henri Cochet和René Lacoste在他们那个时代都不知道,谁会知道呢?

«Raquette» est issu du latin médiéval «rasceta manus» («carpe», nom générique des huit petits os du poignet), lui-même tiré de l’arabe «rāha», utilisé pour qualifier la paume de la main. Ironie de l’Histoire, aujourd’hui les amateurs de randonnées hivernales aiment à accrocher ces objets à leurs pieds.

“Raquette(球拍)”源自中世纪拉丁文“rasceta manus”(“腕”,手腕上八块小骨头的总称),其本身源自阿拉伯语“rāha”,指的是手掌。具有讽刺意味的是,如今冬季徒步旅行者喜欢把这些东西穿在他们的脚上。

Clebs

Clebs

Pas courtois pour un sou, le terme familier «clebs» (dont le dérivé péjoratif est «clébard») est issu de l’arabe algérien «kleb» («chien»). Apparu en France au XIXe siècle, le mot garde son sens originel. Mais l’argot des tranchées de la Première Guerre mondiale, lui octroie un second sens, à savoir celui de «caporal». Aussi, dans La main coupée, Blaise Cendrars écrit: «Être caporal, c’est un métier de chien. Le cabot est le clebs de ses hommes.»

这一点也不礼貌,口语中的“clebs”(其贬义衍生词为“clébard(狗)”)来自阿尔及利亚的阿拉伯语 “kleb”(“狗”)。该词于19世纪出现在法国,并保留了其原始含义。但在第一次世界大战期间,战壕里的俚语赋予了它第二种含义,即 “下士”。Blaise Cendrars在《断手》中写道:“Être caporal, c’est un métier de chien. Le cabot est le clebs de ses hommes. (当下士跟当狗一样。下士就是他的士兵的狗)”

ref:e-20230111