当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日语翻译时遇到瓶颈?这几个技巧可能会帮到你

日语翻译时遇到瓶颈?这几个技巧可能会帮到你

推荐人: 来源: 阅读: 8.25K 次

在学习知识的时候我们很可能会遇到自己的困难时期,俗称瓶颈期,我们要及时克服才能有所提高。学习日语的时候,你是不是也有此类情况呢?在做翻译的时候没有方法,短句可以理解,当句子一旦变长,就不知道什么意思了。今天就和大家说说日语翻译的几个技巧吧!

日语翻译时遇到瓶颈?这几个技巧可能会帮到你

一、学会提取文章关键词

大家众所周知,单词是整篇文章的最小单位,单词的拼接组成句子,句子的拼接组成文章。所以,在翻译的过程中如果你无法准确的提取到中心词或者关键词的时候,那么我们就没有办法get到文章的关键信息。不仅是日语,我们中文也是一样,提取关键词也能让我们了解到文章的段落大意。所以在学习日语的过程中,我们要学会“关键词的提取”这项重要技能,才能让我们在翻译的时候才不会出现语义偏离的情况。

想要做好这工作,那么我们就需要学会强化自己,训练自己在短时间内,从纷杂的内容了,快速抓到关键词、关键句子,从而有效地获取文章信息。快速理清谁,在哪里,什么时候,发生了什么事。然后着重看带有这几点的段落、语句,然后将信息进行整合,就能够形成我们的翻译饿了。这样一来,我们写出来的翻译更加精准一些,可信度更高。

二、重点突破长难句

因为日语喜欢省略主、宾语,后置谓语,因为语言逻辑和中文不太相同,所以想要征服日语的长难句翻译就需要具备一些技巧。

1、组合翻译

如果句子是由几个并列或递进的短句、简单句组成的话,我们可以考虑将放在一起再进行翻译,这时候翻译出来的句子相比短句子翻译完成,进行组合的话,要顺畅得多。不过这种方法需要译者有一定的能力,因为它的难度比较大,很有挑战。

2、切分翻译

通过一种将长难句,按照逻辑、语意对整个句子进行拆分,让他们分成许多个简单句,再进翻译。在使用这个方法的过程中,弄清楚日语原句的逻辑顺序很重要,否则,翻译出来的东西基本就废了。

3、增减内容

无论是什么翻译,为了增加句子的可读性和习惯,我们会在合理的地方适当增加或减少内容,让句子行文更加流畅,读起来更加快。

4、思维逻辑很重要

翻译者在翻译前需要弄懂整篇文章的写作逻辑,了解事件的先后顺序,搞清楚各个角色之间的交际关系。比如:A月B人的妈妈C做了D事,我们翻译成“A月B做了C事”这种情况显然是不正确的,所以我们需要提升我们对日语的语感。

总而言之,想要把日语翻译做好,不仅需要我们捕捉关键词句,还需要拥有具备翻译日语长难句的水平,还要有保证有良好地逻辑思维,相信大家都能够成功。当然如果你想获取更多的知识内容,除了关注我们以外还可以来这里进行系统的培训。