当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日语里关于背黑锅的意思该怎样表达

日语里关于背黑锅的意思该怎样表达

推荐人: 来源: 阅读: 1.46W 次

大家应该知道汉语里面代人受过受委屈叫做背黑锅,那么在日语中也有相近意思的表达吗?你清楚该怎样说吗?如果 你还不是特别了解,今天就和大家一起来了解一下这个内容,说不定对你的日语学习也有一些帮助呢,来看看吧。

日语里关于背黑锅的意思该怎样表达

「身代(みが)わりに差(さ)し出(だ)される」就可以表达。「身代わり」是替身、代理人或者代替别人的意思。「差し出す」的意思有伸出,探出;寄出,发出;派遣,打发等。「身代わりに差し出される」的字面意思是“被打发当成替身”,可以引申为“替罪羊”。

例:

身代わりになる。/当替身。

友人の身代わりに罪を着る。/为朋友当替罪羊。

而提到“替罪羊”了,我们就不能错过这个词——「スケープゴート」,这个词来自于英语中的scapegoat,代指以己身代他人受罪者。「身代わり羊(ひつじ)にされる」也可以表达“替罪羊”的意思。

例:

人はなぜスケープゴートを作り出すのか?/人为什么要找一个替罪羊呢?

他人のせいですが、李書記がいつも身代わり羊にされるのは本当に可哀そうですね。/明明是别人的错,但每次都是李书记替人受过,也真是熏疼。

“替罪羊”,从某种意义上来说,是被人牺牲了的,为他人而舍去生命或者名利的人或物,所以「生贄(いけにえ)」就可以表达。「生贄」有着活祭,供神的活供品,为达到某种目的而做出的牺牲等意思。所以「生贄にされる」也可以表达“背黑锅”的意思。

例:

会社再建の生贄となる。/为重建公司做出牺牲。

少女は生贄にされました。/少女被当成了生祭。

“背黑锅”的重点应该在“背”上,所以,带有“背”意思的词组中也有一些可以使用,比如「罪(つみ)を被(かぶ)る」「罪を着(き)る」(承担罪名)等。

例:

赤井秀一は人殺しの罪を被せられた。/赤井秀一背上了杀人的罪名。

あの母親は、わが子を庇おうとして、息子の罪を着た。/那位母亲为了包庇孩子,替他儿子承担了罪名。

“背黑锅”也是一种被迫性的、非主动的行为,所以很多被动形式也可以表达“背黑锅”的意思。比如说,「無実(むじつ)の罪(つみ)を負(お)わされる」「濡れ衣(ぬれぎぬ)を着(き)せられる」等。「濡れ衣」是“冤罪,冤枉”、“无妄之罪”的意思。

例:

自分もある日突然、無実の罪を着せられるかもしれないと思って、心がびくびくしています。/一想到自己会不会在某一天突然背上黑锅,内心就十分惶恐不安。

彼に濡れ衣を着せられて警察に捕まった。/他被警察逮捕,但是是被冤枉的。

職場で、上司のミスの濡れ衣を着せられた。/在职场上,为上司的过错而背黑锅。

本来「濡れ衣」(ぬれぎぬ)最初原本的意思是:被淋湿的衣服(濡れた衣服),但这个词被使用最广泛的意思是:冤罪,冤枉。

看了上述内容,是不是了解了相关表达了?如果你有兴趣了解这些表达背后的含义或者背景的话,大家也可以继续学习。不知道大家觉得自己的日语水平如何,如果你正在学习,想要有更高的突破,不妨来这里找一找最适合自己的课程进行培训吧。