日本谚语:仰いで天に愧じず
仰いで天に愧じず
仰不愧于天
【読み】あおいでてんにはじず
【读音】あおいでてんにはじず
【意味】仰いで天に愧じずとは、自分自身をかえりみて、心にも行いにもやましいことが少しもないこと。
【含义】“仰いで天に愧じず”指的是,扪心自问,自己无论从良心上还是行为上都没有亏心事。
【注釈】自分にやましいところが一点もなければ、天に対しても何ら恥ずべきことがないということから。
「愧じる」とは、自分の見苦しさを他人や世間に対して、恥ずかしく思うこと。
『孟子・尽心上』にある「仰いで天に愧じず、俯して人に愧じざるは、二の楽しみなり(天に対して恥ずべきところがなく、下のほうを見て人々に恥じることがないのが、第二の楽しみである)」に基づく。
君子の三楽の二番目にあたることば。
【注释】只要自己不做一点亏心事,那就算对天也是无所愧疚的。
“愧じる”指的是自己对他人或世间做了丑事,而感到内心羞愧。
这是出自《孟子·尽心上》:“仰无愧于天,俯不怍于地,二乐也(仰起头来看看觉得自己对天无愧,低下头去想想觉得自己不愧于别人,这是人生的第二大乐事)。”
这是君子三乐中的“第二乐”。
【出典】『孟子』
【出处】《孟子》
【類義】俯仰天地に愧じず
【近义词】俯仰无愧于天地
【用例】仰いで天に愧じずだ。人にどんな陰口を叩かれようが、私自身の心は晴れ渡っている。
【例句】仰不愧于天。无论别人用多么恶毒的言语来中伤我,我自身的心境都是平和宁静的。
本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。
相关阅读推荐:日本谚语:秋の日は釣瓶落とし