同“意”不同“用” 泰语中的“公务用语”要用这些词汇
学习语言的我们都知道,虽然有很多词汇的含义是一样的,但是我们却需要根据不同的使用语境做出不同的选择,有些时候用这个词,有些时候却要用那个词。其中,语境的正式与否就是我们需要考虑的很重要的一个因素,在非常正式的语体中我们就应该避免使用太过口语化的语言。今天我们就来认识一种非常正式的语体——公务用语,来学习一下在这样正式的语体中我们应该怎样使用我们的泰语。
ภาษาราชการ คือภาษาที่มีการกำหนดให้เป็นภาษาหลักในการติดต่อสื่อสารภายในประเทศและเขตแดนที่ติดต่อกับประเทศนั้น บางครั้งภาษาท้องถิ่นถูกเข้าใจผิดว่าเป็นภาษาทางการเพราะมีการใช้การติดต่อกับทางส่วนการปกครองของท้องที่นั้น สำหรับประเทศไทยนั้น ใช้ภาษาไทยมาตรฐาน เป็น "ภาษากลาง" ที่ได้พัฒนารูปแบบขึ้นมาจากภาษาไทยถิ่นกลางมาโดยลำดับ จนมีลักษณะเฉพาะที่แตกต่างจากภาษาไทยถิ่นกลางอื่น ๆ เรียกอีกอย่างว่าเป็นภาษาหนังสือ เป็นภาษาที่ใช้ในเอกสารราชการ การประชุมที่เป็นทางการ หนังสือ และตำราต่าง ๆ โดยปรากฏแนวการพัฒนาเป็นภาษากลางตั้งแต่สมัยรัชกาลที่ 5
公务用语,是一种被规定在国内沟通联系中使用的主要语言,有时,地方语言犹豫在当地的沟通联系中被广泛使用而被误解为是官方语言。对于泰国来说,标准语言是“中部方言”,它是在中部方言的基础上发展起来的,发展成了一种和泰国各地区方言均存在一定区别的用语,或者又可以成为书面语,是官方文件、会议、书籍和其他场合中使用的语言,从曼谷王朝五世王时期开始使用。
การใช้ภาษาในการเขียนหนังสือราช นอกจากรูปแบบจะถูกต้องตามระเบียบสำนักนายกรัฐมนตรีว่าด้วยงานสารบรรณแล้วยังจำเป็นต้องมีความชัดเจนถูกต้องสมเหตุสมผล มีการจัดลำดับเนื้อหาเป็นระเบียบ นอกจากนี้จำต้องมีการใช้ถ้อยคำภาษาที่ถูกต้องชัดเจนเหมาะสมและสละสลวยน่าอ่านอีกด้วย ดังนั้นการเขียนหนังสือราชการจึงเป็นทั้งศาสตร์และศิลป์ ในด้านศาสตร์คือการมีหลักการในการเขียนที่ชัดเจนการใช้ภาษาถูกต้องตามหลักการใช้ภาษาใช้ให้เหมาะสมกับบุคคลและโอกาสส่วน ในด้านศิลป์มีการใช้ภาษาที่นุ่มนวลสำนวนไพเราะที่ทำให้บรรลุวัตถุประสงค์การเป็นผู้สนใจอ่านคือการอ่านมาก และการฝึกการเขียนคือการเขียนมากย่อมทำให้เขียนหนังสือได้ดียิ่งขึ้นเรื่อยๆ เนื่องจากเป็นการเพิ่มทักษะจนเกิดเป็นความชำนาญในการเขียนหนังสือ
在公务文书书写的用语中,除了要有总理府规定好的格式之外,内容也要清晰明确、有理有据,具体内容要按照适当的顺序。另外,用词也要正确清洗,优美流畅。因此,公务文书的书写既是科学,又是艺术。之所以说它是科学,是因为它的书写有明确的写作原则,需要根据适当的人和时机进行选择;之所以说它是艺术,是因为用词必须优美,还需要吸引读者的注意力。练习公务文书的书写一定会帮助我们提升写作的能力,写作的能力对我们来说是非常 重要的技能,通过练习最终会达到公务文书书写流利熟练的程度。
ตัวอย่าง คำที่ควรใช้ และ คำที่ไม่ควรใช้ (ภาษาพูด) ในการเขียนหนังสือราชการ
在公 务文书中应该和不应该使用的词汇
คำที่ควรใช้ 应该使用的词 | คำที่ไม่ควรใช้ (ภาษาพูด) 不应该使用的词(口语) | 含义 |
หาก | ถ้า | 如 果 |
ขณะนี้ | เดี๋ยวนี้ | 现 在 |
เช่นเดียวกัน | เหมือนกัน | 同样 的 |
เช่นใด ประการใด | อย่างไร | 怎样 |
ได้หรือไม่ | ได้ไหม | 可 否 |
แจ้ง | บอก | 通 知 |
ดำเนินการ | ทำ | 做 |
ตรวจสอบ | ตรวจดู | 检 查 |
ประสงค์ | ใคร่ | 目 的 |
อนุเคราะห์ | ช่วย | 援 助 |
มิได้ หาได้ไม่ มีอาจ... ได้ | ไม่ได้ | 不 可以 |
มิชอบ ไม่สมควร | ไม่ดี | 不 好 |
เหตุใด | ทำไม | 为 什么 |
สิ่งใด อันใด | อะไร | 什 么 |
ขอรับการสนับสนุน | ขอยืม | 借助 |
ประสานงานไปยัง | ติดต่อไปยัง | 和… 联络 |
ในกรณีนี้ | ในเรื่องนี้ | 在这 种情况下 |
แล้วเสร็จ เรียบร้อยแล้ว | เสร็จแล้ว | 完成了 |
ยังไม่ได้ดำเนินการแต่อย่างใด | ยังไม่ได้ทำ | 还没 有进行 |
很多我们“耳熟能详”的词汇都变成了在公务文书中应该避免的词,大家都注意到了吗?
声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。