当前位置

首页 > 语言学习 > 西语学习 > 如何在教室热浪中保护学生

如何在教室热浪中保护学生

推荐人: 来源: 阅读: 1.83K 次

¿Cómo proteger a los alumnos de la ola de calor dentro del aula? 31 grados a las diez de la mañana

如何在教室热浪中保护学生

如何保护学生免受教室内的热浪?上午十点钟高达31度

En Extremadura el 15% de los centros han limitado los horarios, mientras en Andalucía hay quejas porque el plan de climatización sostenible no está del todo ejecutado .

在埃斯特雷马杜拉,15%的机构限制了工作时间,而在安达卢西亚,有人因为没有充分实施可持续的空调计划而怨声载道。

Hasta 41 provincias sufren este martes la primera gran ola de calor del verano ―solo se salva gran parte del área cantábrica, parte del litoral mediterráneo y Canarias― y los menores de edad se encuentran entre los más perjudicados, pues muchos de los centros no cuentan con instalaciones de aire acondicionado, habituales ya en cualquier oficina y muchas casas. Por eso, los gobiernos de las regiones más afectadas se ven obligados a tomar medidas para evitar desmayos, dolores de cabeza, náuseas, trastornos circulatorios y cardiacos y a veces, incluso, convulsiones, pero no proporcionan grandes medios a los centros, que buscan auxilio en los remedios caseros. Por suerte, las mascarillas que tapan la cara ya no son obligatorias, aunque se llevan en aulas en las que hay niños contagiados.

本周二,多达41个省份遭受了夏季的第一次大热浪 - 只有坎塔布连地区的大部分地区,地中海沿岸和加那利群岛的一部分得以幸免- 未成年人深受其害,因为许多教学机构没有空调设施,这在任何一间办公室和房子里都是很平常的事。因此,受影响最严重的地区政府被迫采取措施为了避免昏厥、头痛、恶心、分泌紊乱和心脏疾病,甚至是癫痫发作,但是这些并不足以让教学机构去寻求家庭医疗的帮助。幸运的是,遮盖脸部的口罩不再是强制性的要求,但在已经有感染新冠的儿童的教室里除外。

 

En Andalucía, se puso en marcha en 2017 el Programa de Climatización Sostenible y Rehabilitación Energética, para instalar en los centros aires acondicionados, sustituir persianas por lamas exteriores, crear cubiertas aisladas y ventiladas para evitar el sobrecalentamiento y llenar de plantas y árboles los patios para que haya sombra exterior. Ese programa sigue aún en ejecución y las quejas se multiplican estos días de calor sofocante. La secretaria general de la federación de enseñanza de CC OO en Andalucía, Marina Vega, se ha lamentado en un comunicado este martes: “Una vez más, al Gobierno andaluz le ha pillado el toro y las aulas siguen sin estar adaptadas bioclimáticamente a las necesidades reales que se nos presentan. Esto se debe, sin lugar a dudas, a una clara falta de previsión y de inversión en la enseñanza pública”.

在安达卢西亚,可持续空调和能源康复计划于2017年启动,为了在教育机构安装空调,用外部板条取代百叶窗,创建隔热和通风屋顶以避免过热,并用植物和树木填充庭院,以便户外有凉荫。该计划仍在运行,而这些天因为闷热的天气,抱怨也在成倍增加。安达卢西亚CC OO教学联合会秘书长玛丽娜·维加(Marina Vega)周二在一份声明中哀叹道:“安达卢西亚政府不止一次还有很多事情去做,以及教室仍然没有在生物气候上适应气候向我们提出的真正需求。而这些毫无疑问都是由于该区政府明显缺乏对公共教育的远见和投资。


Los padres del colegio Al Andalus de Utrera (Sevilla), por ejemplo, han acordado con la dirección del centro que los niños dejen las clases a las doce de la mañana. Hay una preinstalación de aire, señalan las familias, que no funciona. A esa hora saldrán también los escolares del colegio Mediterráneo, de Córdoba, que están sin aire acondicionado ni sombra en el patio, según los padres.

例如,乌特雷拉(塞维利亚)的Al Andalus学校的父母已经同意该教育机构的管理层,即孩子们在早上十二点离开教室。家长们认为,提前通风是根本行不通的。据家长们说,届时科尔多瓦地中海学校的学生们也将在那个点离开,因为他们既没有空调,院子里也没有凉荫。

 

En Andalucía existe un protocolo de 60 páginas también desde 2017 que se repite cada curso al menos en junio y septiembre, pero no descartan aplicarlo en otras épocas. El alumnado puede ausentarse de clase si lo notifica al centro y se pide a los padres que manden a los niños a clase con ropa fresca, protección solar y bien desayunados.

在安达卢西亚,自2017年以来也有一个60页的协议,至少在6月和9月每门课程都会重复,但他们不排除在其他时间使用它。如果学生通知学校,并且家长带着凉快的衣服,防晒霜和早餐送孩子上课,学生可以缺席上课。


Vaporizadores de agua en Murcia

穆尔西亚的水汽化器

Como en Andalucía, en la Región de Murcia las altas temperaturas en las aulas no son una novedad. Por ese motivo, la Consejería de Educación ya incluye en sus instrucciones de inicio de curso pautas para que los centros puedan adaptar sus horarios a las inclemencias climáticas y flexibilizar la jornada escolar en esos meses, explica un portavoz. Desde la Consejería de Educación señalan que no habría problema en permitir a los padres recoger antes a los alumnos, pero tanto la Administración, como docentes y asociaciones de padres reconocen que esa medida no se ha llegado a poner en práctica. Un director de un colegio público de educación infantil y primaria, que prefiere no dar su nombre, explica la razón: “Los centros ya tienen una jornada continua durante todo el año, de 9.00 a 14.00, que en junio y septiembre se recorta una hora. Que los niños terminen las clases a las 13.00 genera cada año numerosas críticas de las familias, por los problemas de conciliación que supone. No creo que ningún director se atreva a proponer siquiera a los padres que los recojan antes todavía, porque se le echarían encima. Tenemos tres meses de calor intenso durante el curso y convivimos con ello”.

与安达卢西亚一样,在穆尔西亚地区,教室里的高温并不新鲜。一位发言人解释说,出于这个原因,教育部已经在其课程开始时的说明中列入了指导方针,以便学校可以根据恶劣天气调整时间表,并使这几个月的上学日更加灵活。从中教育部还指出,允许家长提前接学生是没有问题的,但是不仅是行政部门,教师和家长协会也都认识到,这项措施并未付诸实施。一位公立托儿所和小学的校长匿名解释了原因:“这些教育机构一整年只有一个一直使用的时刻表,每天都是从9.00到14.00,6月和9月会削减一个小时。孩子们在13.00上完课,每年都会引起许多家庭的批评,因为这种批评会带来调解问题。我不认为任何校长敢于向父母提议他们早点接他们,因为责任会被扔在他身上。在学期中,我们有三个月的高温,我们应该与它共存。”


Desde la federación de asociaciones de padres de alumnos Juan González, mayoritaria en la comunidad autónoma, Clara García Sáenz de Tejada reconoce los problemas de conciliación que ya supone la reducción horaria. Ante la falta de adecuación de muchos centros, que aún siguen sin climatizar o sin posibilidad de enchufar los aparatos de aire acondicionado por las obsoletas instalaciones eléctricas de los centros, es frecuente que algunos colegios hagan recomendaciones “de andar por casa” para salir del paso, como acudir a clase con sprays para refrescarse vaporizando agua.

来自学生家长协会联合会胡安·冈萨雷斯(Juan González),自治区占多数人的代表,克拉拉·加西亚·萨恩斯·德特哈达意识到协调问题意味着减少上课时间。鉴于许多教育机构仍然没有空调,或者由于中心的电气装置陈旧,没有安装空调的可能性,一些学校通常会建议“像在家中一样”以摆脱困境,例如去上课时用喷雾剂通过蒸发水来降温。


En Extremadura, informa la Junta, el 14,9% (130 centros educativos) de los 890 colegios e institutos han notificado que va a flexibilizar los horarios para poder hacer frente a la ola de calor. La mayoría de las escuelas se concentran en la provincia de Badajoz, al sur de la región. En su mayoría están en la capital (17 centros), pero también han tomado medidas en cinco de Mérida.

委员会报告称,在埃斯特雷马杜拉,890所学校和机构中有14.9%(130个教育中心)已通知,他们将使时间表更加灵活,以便能够面对热浪。其中大多数学校都集中在该地区南部的巴达霍斯省省会(17个教育机构),但在梅里达的五个学校也采取了措施。


Desde el curso 2018-2019 el calendario escolar extremeño prevé que se limiten los horarios de clase si la Agencia Estatal de Meteorología (Aemet) y el Plan Nacional de Predicción y Vigilancia de Fenómenos Meteorológicos Adversos definen que un territorio vive en ese momento unas circunstancias meteorológicas excepcionales. A principio de cada curso, el consejo escolar del centro ―en el que está representada toda la comunidad educativa― acuerda qué medidas se tomarán si la zona entra en alerta naranja o roja. Que se reduzca la jornada lectiva no supone que el centro cierre. Los alumnos pueden seguir y se mantienen los servicios de comedor y transporte escolar.

从2018-2019学年开始,埃斯特雷马杜拉学校日历预见,如果国家气象局(Aemet)和国家不利气象现象预测和监测计划确定一个地区当时生活在特殊气象环境下,则课程表将受到限制。在每个学年开始时,该教育机构的学校董事会 - 整个教育界都有代表 - 就如果该地区进入橙色或红色警戒状态将采取哪些措施达成一致。上学日减少并不意味着教育机构关闭。学生可以继续上学并且食堂和学校交通服务也会继续保持。

 

En Castilla-La Mancha en ningún caso se limitan los horarios lectivos. La Junta envía cuando empieza la ola de calor al director del centro una carta de Protección Civil con recomendaciones para la población en general ―no salir a la calle entre las dos y las seis de la tarde, comer y beber con asiduidad― para que se la haga llegar al resto de la comunidad educativa. “Cada centro, dentro de su autonomía, adapta su jornada. Por ejemplo, para no salir a las 12.00 a clase de Educación Física en las canchas”, explica el portavoz de la Consejería de Educación. En la Comunidad Valenciana, esta vez liberada de la ola, también envían una carta y carteles informativos para colgar por todo el centro; y en Madrid, se incide mucho en ventilar bien las aulas a primera hora para refrescar en la medida que se pueda el ambiente.

在卡斯蒂利亚-拉曼恰,教学时间绝没有限制。当热浪开始时,董事会会向教育机构校长发送一封民防局长的信,其中建议普通民众 - 不要在下午两点到六点之间在街上,定期吃喝 - 将其发送给其他教育界人士。“每个中心,在其自治范围内,适调整他们一天的计划表。例如,12:00不去球场上体育课,“教育部发言人解释说。在巴伦西亚社区,为了这次从浪潮中解脱出来,他们还发送了一封信和信息丰富的海报,挂在整个中心;在马德里,非常重视提前一个小时给教室通风,以尽可能地清新环境。


José María Ruiz, profesor del colegio Francisco Ruano de Madrid, construido en 1967, ha colgado en Twitter una foto que muestra la temperatura en su clase a las diez de la mañana: 31,2 grados y un 24% de humedad. Ruiz, que fue responsable de enseñanza pública en CC OO, sostiene que en Madrid hace falta un plan renove para mejorar el aislamiento de los centros y los sistemas de ventilación, plantar más árboles en los patios como en Andalucía o instalar toldos y fuentes. Otra profesora de Inglés en Madrid pronosticaba que este martes llegarán a los 37 grados dentro del aula a las dos y media de la tarde.

1967年建造的马德里弗朗西斯科·鲁阿诺(Francisco Ruano)学校的老师何塞·玛丽亚·鲁伊斯(José María Ruiz)在Twitter上发布了一张照片,显示他班上早上十点的温度:31.2度和24%的湿度。负责CC OO公共教育的Ruiz认为,在马德里,需要一项新的计划来改善中心和通风系统的隔热,种植更多的树木像安达卢西亚做的那样或安装遮阳篷和喷泉像。马德里的另一位英语老师预测,本周二下午两点半,教室内的温度将达到37度。

ref:https://elpais.com/educacion/2022-06-14/como-proteger-a-los-alumnos-de-la-ola-de-calor-dentro-del-aula-31-grados-a-las-diez-de-la-manana.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。