当前位置

首页 > 语言学习 > 西语学习 > 5岁服务生自称西班牙“在逃王子”,现任国王费利佩的哥哥?

5岁服务生自称西班牙“在逃王子”,现任国王费利佩的哥哥?

推荐人: 来源: 阅读: 1.11W 次

Albert Solà Jiménez是巴塞罗那一家酒吧的服务生,他日常的工作就是端饮料、送餐点,为客人服务。可就在这位普通服务生的背后,竟是一个与西班牙前国王胡安·卡洛斯(Juan Carlos)密不可分的故事。

5岁服务生自称西班牙“在逃王子”,现任国王费利佩的哥哥?

(图源:asiinforma.com.mx)

Empieza durante su infancia de huérfano, cuando lo criaban unos campesinos en una isla del Mediterráneo y luego fue llevado a una mansión en Barcelona. Había rumores de su“cuna noble”, dice, que generales y diplomáticos susurraban. Luego vino un agente secreto español que le ofreció reunir las pistas de sus orígenes, explica.

一切都要从他作为孤儿的童年说起,当时的他在地中海的一座岛屿上由几个农民抚养,之后被带到了巴塞罗那的一座豪宅中。 他说,将军和外交官们总会低声传言,说他“出身高贵”。 然后来了一位西班牙秘密特工,提出要收集有关他出身的线索,Solà这样解释道。


La conclusión fue el desenlace de un cuento de hadas.

而从这一切中所能得出的结论,便是一个童话故事般的结局。


“Es bastante simple: soy el hijo del rey”, dijo Solà, mientras llevaba dos copas de vino a los clientes en La Bisbal d’Empordà, un pueblo de 10.000 habitantes en las montañas de Cataluña, el rincón noreste de España en la frontera con Francia.

“很简单:我是国王的儿子,”Solà一边说,一边在La Bisbal d'Empordà镇给客人端上了两杯酒。这是位于西班牙东北角加泰罗尼亚山区、与法国接壤处,一座拥有一万居民的村庄。

5岁服务生自称西班牙“在逃王子”,现任国王费利佩的哥哥? 第2张

(图源:Instagram@ajuntament_labisbaldemporda)

¿Pero de verdad lo es? En su casa, a una corta caminata de distancia, hay una caja roja llena de documentos relacionados con el caso, en donde hay dos pistas que llaman la atención. 

可是确如Solà所说,他是老国王的儿子吗?在他家中,走过短短几步路,有一只装满了与此事相关文件的红色箱子,而箱子中的两条线索引起了人们的注意。


Una es una prueba genética que se tomó con Ingrid Sartiau, una mujer belga que, como Solà, asegura ser hija de Juan Carlos, pero de otra madre. La prueba, verificada como auténtica por el laboratorio que la realizó, dice que lo más probable es que Solà y Sartiau sean medios hermanos. 

其中一条线索是与比利时妇女Ingrid Sartiau进行的基因测试,她和Solà一样,声称自己是前国王胡安·卡洛斯的女儿,不过是另一位母亲所生。据执行并证实了该测试的实验室所言,Solà和Sartiau很可能是同父异母的兄妹。

5岁服务生自称西班牙“在逃王子”,现任国王费利佩的哥哥? 第3张

Ingrid Sartiau与Solà的合影
(图源:lasrepublicas.com)

El segundo documento es la partida de nacimiento de Solà, que indica que nació en 1956. De ser Juan Carlos su padre, este cantinero del campo sería el primogénito del exmonarca y, por ende, el hombre que —de haber corrido otro destino— sería rey de España.

第二份文件是Solà的出生证明,表明他出生于1956年(菲利佩六世出生于1968年)。如果胡安·卡洛斯真的是Solà的父亲,那么这位乡村调酒师就是前任国王的长子,这意味着他本应成为西班牙国王,却走向了完全不同的命运。


“Es un caso que podría poner en un brete a la monarquía”, dijo Rebeca Quintáns, escritora española y autora de una biografía de Juan Carlos.

 

“这种情况可能会使君主制陷入困境,”西班牙作家、胡安·卡洛斯传记的作者丽贝卡·昆坦斯(Rebeca Quintáns)说。


De cierto modo, el caso de Solà es tanto un asunto sobre sus propios orígenes como sobre el pasado del país.

从某种意义上说,Solà的案子既关乎他自己的出身,也关乎这个国家的过去。

5岁服务生自称西班牙“在逃王子”,现任国王费利佩的哥哥? 第4张

(图源:YouTube@L’estat de la qüestió a La Independència Catalana)

Fue uno de los 300.000 españoles que los expertos como María José Esteso Poves aseguran que quedaron huérfanos durante la dictadura de España, que terminó en los años setenta. Fue una época en la que los niños, de padres tan distintos como opositores políticos y madres solteras, se esfumaban en un laberíntico sistema de adopciones. España ahora considera medidas que harían que esta generación de huérfanos localicen información sobre sus padres.

Solà是玛丽亚·何塞·埃斯特索·波夫斯(María José Esteso Poves)等专家所确认的,在上世纪70年代结束的西班牙独裁统治期间成为孤儿的30万名西班牙人之一。在那个时代,从政治反对派到单身母亲,这些父母身份天差地别,而他们的孩子们则消失在了迷宫般的收养制度中。现在,西班牙正在考虑采取措施,让这一代孤儿找到有关他们父母的信息。


“El caso es factible porque en esa época, cuando una mujer se quedaba embarazada con un hijo ilegítimo, se ocultaba al niño y se lo entregaba a otras familias”, comentó María José Esteso Poves, autora de un popular libro sobre los llamados niños robados de España.

“(Solà的)这个情况是合理的,因为在当时,如果一个女人怀了一个私生子,她就会把孩子藏起来并交给其他家庭,”玛丽亚·何塞·埃斯特索·波夫斯,一本关于西班牙被掳儿童的畅销书作者这样说道。

5岁服务生自称西班牙“在逃王子”,现任国王费利佩的哥哥? 第5张

(图源:diagonalperiodico.net)

Pero en El Drac, donde Solà atendía el bar, el tema hace tiempo que se ha zanjado.

但在Solà曾经任职的酒吧El Drac,这个问题早已得到解决。


Luego de que Solà volvió apresuradamente a dejarle una orden a los cocineros, el dueño, Manuel Martínez, se acercó a la mesa para expresar su opinión.

在Solà匆忙地回来给厨师们下单后,老板曼努埃尔·马丁内斯(Manuel Martínez)向餐桌走近,表达了自己的看法。


“Para un pueblo chico como La Bisbal, esto es algo gordo”, dijo. “Que el camarero de El Drac sea el rey legítimo”. 

“对于像La Bisbal这样的小镇来说,这是一件大事,”他说。 “El Drac的侍者居然可能成为正统的国王。”

5岁服务生自称西班牙“在逃王子”,现任国王费利佩的哥哥? 第6张

(图源:YouTube@L’estat de la qüestió a La Independència Catalana)

El vocero de la familia real no respondió a los pedidos de comentarios para este artículo. (Pero, según los expertos en temas de la realeza, al ser un hijo no reconocido, Solà tendría poca oportunidad de reclamar el trono según la Constitución española). 

不过,西班牙王室发言人并没有回应对此报道评论中的请求。 (但王室专家表示,根据西班牙宪法,作为一个不被承认的儿子,Solà几乎没有机会获得王位)。


De perfil aristócrata y ojos hundidos —para muchos es la viva imagen del rey Juan Carlos— Solà asegura que su propio rostro es la evidencia más clara de su linaje. Pero, dijo, desde su infancia había pistas de que era distinto a otros huérfanos. 

凭借贵族般的轮廓和凹陷的眼睛——在许多人看来这活生生是老国王胡安·卡洛斯的翻版——Solà确信自己的面容就是证明血统最清晰的证据。但是他说,从童年起就有迹象表明,他与其他孤儿不同。

5岁服务生自称西班牙“在逃王子”,现任国王费利佩的哥哥? 第7张

(图源:YouTube@wogg26)

Para empezar, su nombre original, Alberto Fernando Augusto Bach Ramón, que la gente le decía tenía un tufo aristocrático. Poco después de nacido, fue llevado de Barcelona a Ibiza y entregado a una familia para que lo criaran en una finca. 

首先,对于他的原名阿尔贝托·费尔南多·奥古斯托·巴赫·拉蒙(Alberto Fernando Augusto Bach Ramón),人们都觉得有贵族气息。出生后不久,Solà就从巴塞罗那被带到伊维萨岛,并被送到一个家庭并在庄园里被抚养长大。


Eulalia Marí, la mujer de 90 años cuya madre cuidó a Solà en esos años, dijo que era común criar a los hijos ilegítimos de las familias del continente. Pero el caso de Solà era distinto: Marí recordó que a su familia le pagaban casi el doble por los cuidados habituales, 300 pesetas al mes, una gran suma para la época.

90岁的尤拉莉亚·马里(Eulalia Marí)的母亲,便是当年抚养Solà的人。她说,抚养欧洲大陆上家庭的私生子,在当时是很常见的现象。可Solà的情况不同:据马里回忆,母亲照顾Solà时收到的日常抚养费几乎是正常情况下的两倍,即每月300比塞塔,这在当时是一笔不小的数目。


5岁服务生自称西班牙“在逃王子”,现任国王费利佩的哥哥? 第8张

幼年时的Solà(中间)
(图源:Instagram@albertofernandolabisbala)

En 1961, cuenta Solà, regresó a Barcelona donde sus primeros recuerdos son de haber vivido en una gran mansión con jardín y muros altos. Una maestra venía durante el día a instruirlo y también recuerda a una mujer mayor —que piensa que era su abuela— que acudía a visitarlo y regalarle juguetes.

Solà说,1961年他回到了巴塞罗那,在那里他最初的记忆是住在一座有花园和高墙的大宅子里。一位女教师白天来给他上课,还有一位年长的女人——他觉得是他的祖母——来看望过他,还送他玩具。


A los 8 años, Solà volvió a mudarse, esta vez a casa de Salvador Solà, un campesino en la provincia de Girona, cerca de la frontera con Francia. La familia era pobre, pero otra vez Solà tuvo la impresión de que otras personas cuidaban de su bienestar: luego de aprender a conducir dice que misteriosamente recibió una motocicleta cara y un automóvil, y que se le dio tratamiento preferencial durante el servicio militar obligatorio cuando tenía 20 años.

8 岁时,Solà再次搬家,这一次搬到了靠近法国边境的赫罗纳省(属加泰罗尼亚自治区)的农民萨尔瓦多·索拉 (Salvador Solà) 的家中。这家人家境贫寒,但Solà又一次记得有人照应着他的优裕生活:在学会开车后,他说自己神秘地收到了一辆昂贵的摩托车和一辆轿车,并在20岁服兵役期间得到了优待。

5岁服务生自称西班牙“在逃王子”,现任国王费利佩的哥哥? 第9张

Solà在赫罗纳省所居住的庄园
(图源:nytimes.com)

Estas experiencias le generaron muchas preguntas. En 1982 recuerda haber visitado la maternidad de Barcelona que guardaba los registros locales de adopción. Solà dice que el director parecía reticente a ayudarlo pero cuenta que añadió, crípticamente: “Esta ha sido la adopción más compleja en la historia de este centro”.

这些经历让Solà心中产生了不少疑问。 他回忆自己1982年时拜访了保存当地收养记录的巴塞罗那产科医院。 Solà说那里的主任似乎不愿意帮助他,但神秘地补充说:“这是这个中心有史以来最复杂的收养案例。”


Para 1999, Solà vivía en México, donde dijo que los diplomáticos le decían que pensaban que procedía de una familia poderosa. Eventualmente volvió a España y pidió a un juzgado ver sus registros. El juez del caso pidió verlo.

到了 1999 年,Solà那时住在墨西哥,他说那里的外交官告诉他,他们都认为Solà来自一个有权势的家庭。最终他回到西班牙并要求法庭查看他的个人记录。该案的法官要求见他。


Solà asegura que el juez le dijo que era el hijo de Juan Carlos, que por entonces era rey.

Solà确定说,法官告诉他,他是当时的西班牙国王胡安·卡洛斯的儿子。

5岁服务生自称西班牙“在逃王子”,现任国王费利佩的哥哥? 第10张

网友制作的梗图
(图源:Instagram@albertofernandolabisbala)

“Fue el jaque mate de esta historia”, dijo Solà. Sin embargo, en una entrevista, el juez Jorge Maza, ahora retirado, dijo que jamás le había dicho a Solà que era hijo del rey, lo que pone en duda las declaraciones de Solà.

“这简直就是这个故事中‘将军’的一步”,”他说。然而在一次采访中,现已退休的法官豪尔赫·马扎(Jorge Maza)表示从未告诉Solà他是国王的儿子,这使Solà的说法受到质疑。


En 2007, Solà acudió directamente a Juan Carlos, al enviarle una carta por fax al Palacio de la Zarzuela, la residencia real. 

2007 年,Solà直接向胡安·卡洛斯问话,通过传真给王室住所萨苏埃拉王宫(Palacio de la Zarzuela)去了一封信。


“Querido padre”, empezaba la carta manuscrita.

“亲爱的父亲,”这封信的开头写道。


Para su sorpresa, recibió respuesta. La carta de Solà “ha sido despachada con Su Majestad”, decía la nota, en papel membretado del rey, firmado por el jefe de protocolo.

令他惊讶的是,他收到了回复。在一份带有国王标志,并由礼宾司司长签署的信笺上写道,Solà的信件“已交由陛下处理”。

5岁服务生自称西班牙“在逃王子”,现任国王费利佩的哥哥? 第11张

(图源:elcierredigital.com)

Solà cuenta que al principio se entusiasmó y esperaba respuesta del rey. Pero jamás la recibió. Dice que siguió escribiendo, con un tono cada vez más molesto.

Solà说,起初他很激动,一直等待着国王的回应。但是他从来没有等到。他说他一直有给国王写信,并且语气越来越不满。


“Dame algunas respuestas y ya no te molestaré”, escribió en una de las cartas. “Se me ha terminado la paciencia.”

“给我一些回复,我就不会再打扰你了,”他在其中一封信中写道。“我的耐心已经耗尽。”


Por esa época, y por azar, Solà conoció a un hombre que se identificó como agente español de inteligencia que dijo que creía la versión de los hechos de Solà. El hombre, que no quiso ser identificado para este artículo dada la naturaleza de su trabajo, dijo que sus colegas alguna vez habían visto una foto de Solà de niño jugando con la madre de Juan Carlos. 

大约正是那个时候,Solà偶然遇到了一个自称是西班牙情报人员的人,他说他相信Solà对事件的描述。考虑到自身工作性质而不愿公开姓名的这名男子说,他的同事曾看过Solà小时候和胡安·卡洛斯的母亲玩耍的照片。


5岁服务生自称西班牙“在逃王子”,现任国王费利佩的哥哥? 第12张

(图源:Instagram@albertofernandolabisbala)

Solá dijo que creía que se trataba de la mujer que recordaba durante su infancia en la mansión. Dicho todo esto, Solà dice que el misterio de su procedencia ha cambiado muy pocas cosas de su vida. 

Solà说,他觉得那是他童年时在豪宅里记得的那个女人。但说出了这一切后,Solà表示自己的身世之谜几乎没有对他的生活造成任何改变。


Sigue trabajando como camarero, aunque hace poco dejó El Drac y ahora trabaja en un bar cercano. La movida atrajo un artículo en el diario local y una nueva oleada de clientes que buscaban una foto con “el hijo del rey”. 

Solà仍然担任服务员工作,不过最近他离开了El Drac,现在在附近的一家酒吧工作。此举不仅吸引当地报纸为其写了一篇文章,而且也吸引了新一波寻找与“国王之子”合影的顾客。


“Todo el mundo viene a buscarme”, dijo. “No sé si es por mi aspecto o por mi historia, pero están convencidos.”

“所有人都来找我了,”他说。 “我不知道是因为我的外表还是我的故事,但他们深信不疑。”

5岁服务生自称西班牙“在逃王子”,现任国王费利佩的哥哥? 第13张

(图源:Instagram@albertofernandolabisbala)

也有不少人猜测,Solà的这一切举动是为了博取公众的关注,甚至带着获得王室身份的目标。但据Solà本人表示,自己并不是对王位感兴趣,同时他对于同父异母的“弟弟”——现任西班牙国王菲利佩六世表示非常支持。

其实,对于风流传言无数的老国王胡安·卡洛斯,Albert Solà也并不是唯一一个站出来声称自己是其私生子女的人。而其中最为公众所知的便要数下面这几位了——

1. María José de La Ruelle

María José de La Ruelle, es una mujer francesa de más de 60 años, quien siempre ha asegurado ser hija del Rey Juan Carlos y María Gabriela de Saboya. Desde hace años, ha intentado realizar pruebas genéticas que lo demuestren, siendo uno de los casos más antiguos de demanda de paternidad contra el Rey emérito. Presuntamente, María fue concebida en un crucero en 1954, siendo el Rey muy joven todavía.

María José de La Ruelle是一位60多岁的法国女性,她一直自称是胡安·卡洛斯和玛丽亚·加布里埃拉·德·萨博亚(María Gabriela de Saboya)的女儿。 多年来,María一直试图通过基因测试来证明这一点,这也成为了针对老国王的最古老的亲子诉讼案件之一。 据推测,她的母亲玛丽亚于1954年在一艘游轮上怀孕,当时的胡安·卡洛斯还很年轻。


5岁服务生自称西班牙“在逃王子”,现任国王费利佩的哥哥? 第14张

(图源:losreplicantes.com)

Con 64 años, es el caso más dudoso de todos, pues aparte de que no tiene apenas parecido físico, nunca aportó demasiadas pruebas al respecto. En cuanto a la Casa Real, dijeron que sus afirmaciones no tenían fundamentos, y al final, el caso fue olvidado.

64岁的María成了最值得怀疑的一个案例,因为她既没有和老国王相似的长相,也从未提供过太多相关的证据。至于王室方面,则表示她的说法毫无根据,这件事最后也就被遗忘了。

目前,她拥有ins账号,并用“María José公主”作为用户名,而头像则是将老国王年轻时的照片和母亲的照片拼到了一起。

5岁服务生自称西班牙“在逃王子”,现任国王费利佩的哥哥? 第15张

(图源:Instagram@princess_maria_jose)

 

2. Ingrid Sartiau

5岁服务生自称西班牙“在逃王子”,现任国王费利佩的哥哥? 第16张

(图源:Instagram@sartiau)

Ingrid Sartiau, es una mujer belga. Hija de Liliane Sartiau, ésta le dijo que Juan Carlos era su padre. Desde entonces, siempre ha trato de conseguir una prueba de paternidad, con ayuda de su madre. La madre asegura que tuvo una relación con Juan Carlos en 1965, en la que nació Ingrid. La denuncia inicialmente fue aceptada, sin embargo, a pesar del esfuerzo, el tribunal supremo archivó el caso en el año 2015. Tiene algo de parecido físico con Juan Carlos, pero no es tan elevado como el que tiene Albert Solá, quien se parece más que Felipe.

Ingrid Sartiau是一位比利时女性。她的母亲Liliane Sartiau告诉她,胡安·卡洛斯是她的父亲。从那以后,在母亲的帮助下,她一直试图做一次亲子鉴定。母亲确信她在1965年与老国王胡安·卡洛斯有过关系,Ingrid便出生在那时。她的申诉最初被接受,然而尽管付出了很多努力,西班牙最高法院还是在2015年将此案束之高阁。Ingrid在外表上与胡安·卡洛斯有一些相似之处,但没有Albert Solá高,而Solá看起来也和菲利佩国王更像。

Ingrid分别晒出了自己小时候和菲利佩六世小时候的照片:

5岁服务生自称西班牙“在逃王子”,现任国王费利佩的哥哥? 第17张

5岁服务生自称西班牙“在逃王子”,现任国王费利佩的哥哥? 第18张

(图源:Instagram@sartiau)

Para lograr que sea reconocida, colabora con su presunto hermano Albert, por lograr que el Rey los reconozca. Incluso ha declarado que su hija Aude Martí, presunta nieta del Rey, se parece mucho a la Infanta Cristina. Habrá que ver hasta donde llega el final de la historia, pero sin una prueba de paternidad, nunca podremos saber la verdad al 100%.

为了让自己被承认,Ingrid与疑似她兄弟的Albert Solá合作,这样就能让国王认出他们。 她甚至宣称自己的女儿奥德·马蒂(根据此推测下可能是老国王的孙女),长得很像Cristina公主。也许应该看看这个故事将会如何结束,但如果没有亲子鉴定,我们也永远无法 100% 知道真相。

5岁服务生自称西班牙“在逃王子”,现任国王费利佩的哥哥? 第19张

(图源:Instagram@sartiau)

 

3. María L.A.L

La siguiente presunta hija de Don Juan Carlos, permanece en el anonimato. Se trata de María L.A.L, una completa desconocida, de la cual no se conocen datos ni fotografías. Lo único que sabemos, es que María tiene 54 años, es catalana y su madre conoció a Juan Carlos cuando aún era el príncipe. Lo conoció en Lleida, cuando Juan Carlos fue con Franco al pantano de Santa Ana, y allí mantuvieron un romance.

另一个疑似老国王胡安的女儿的人则保持匿名状态。那就是María L.A.L,一个完全不为人知的人,没有任何关于她的信息或照片。唯一知道的是,54岁的María是加泰罗尼亚人,她的母亲与还是王子时的胡安·卡洛斯相遇。她是在莱里达遇到他的,当时胡安·卡洛斯和佛朗哥一起去圣安娜水库,正是在那里他们保持过恋爱关系。

5岁服务生自称西班牙“在逃王子”,现任国王费利佩的哥哥? 第20张

(图源:YouTube@eitb)
除去这三位,还有人曾爆料老国王有位贵族女儿是西班牙的名人;另外,也有人传言说老国王私生子的数量可以达到19个。如果此事为真,或许也从侧面印证了Amadeo Martínez上校在他的书中所描述的:“胡安·卡洛斯拥有5000个情人”——一个胡安·卡洛斯四处留情的形象。

不过,即使是这些露面发声的人,却也大多因有力证据不足,难辨其真正的身份和目的——西班牙王室当然不可能同意拿老国王的DNA进行鉴定。也许,故事的真相将永远不为人知了。

 

ref:

https://www.merca2.es/c23ce3ef/c13e/c23f/9a79b3b9.carlos-hijos-secretos/
https://www.nytimes.com/957f/c23ce0e6/c03a/c239.espanol/hijo-rey-espana.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。