当前位置

首页 > 语言学习 > 西语学习 > 地道西班牙语学习:“知人知面不知心”怎么说?

地道西班牙语学习:“知人知面不知心”怎么说?

推荐人: 来源: 阅读: 2.03W 次

“Caras vemos, corazones no sabemos” es un dicho popular originario de los nahuas o mexicas que actualmente significa que no podemos confiar en las apariencias de las personas porque no nos dice nada sobre lo que son ni sobre lo que piensan.

地道西班牙语学习:“知人知面不知心”怎么说?

“Caras vemos, corazones no sabemos”是一句起源于纳瓦人(见注)或者说墨西哥人的俗语,意思是我们不能相信一个人的外表,因为我们无法从这点看出他们的为人或想法。

El origen del dicho tiene un significado levemente diferente. Los nahuas antiguos tenían códigos de conducta moral asociados al cultivo de una ‘vida virtuosa’. Una ‘vida virtuosa’ significaba nutrir las dos partes de una persona: la cara y el corazón.

谚语的由来有细微差别。古纳瓦人有一套与培养“美德生活”有关的道德行为守则,意为培养人的两个方面:外表和内心。

Para los nahuas, ya desde la época precolombina, las personas tienen la dualidad de la cara y el corazón instándolos a ‘cultivar una cara sabia y un corazón firme’, o sea:

对于纳瓦人来说,早自前哥伦布时代以来,人们就拥有表里的双重性,这也敦促他们“养成聪慧的面孔和坚定的心灵”,即:

Tener un comportamiento recto que se traduce en tu imagen exterior y en la cara y tener una voluntad fuerte encaminado hacia la virtud que se traduce en la cualidad interior y en el corazón.

行为正直,可以化为外在和面相,而具有坚强的意志可化为内在品质和美德。

Hoy en día, el dicho totimehuacán “caras vemos, corazones no sabemos” se ha popularizado en el mundo hispanohablante no por su acepción de llevar una vida recta tanto interna como externamente sino que es conocido como un dicho de desconfianza hacia los otros o de cautela hacia juicios prematuros.

时至今日,这句“知人知面不知心(caras vemos, corazones no sabemos)”的俗语在西班牙语国家已经广为流传,并不是因为对表里都要一致的认同,而是因为它被认为是一种对他人不信任或对过早判断他人时要保持谨慎的说法 。

Las fábulas que se asocian al dicho “caras vemos, corazones no sabemos” son generalmente de un depredador y su presa natural, por ejemplo el gato y el ratón o el gato o el pájaro, que se hacen amigos hasta que un día el predador engaña a su presa y se la come.

与“知人知面不知心(caras vemos, corazones no sabemos)”这句话相关的寓言通常是关于捕食者和其天生的猎物,例如猫和老鼠或是猫和鸟:它们成为朋友,直到有一天捕食者骗取了猎物的信任,将其吞吃入腹。

En inglés se puede traducir como:

这句话翻译英语是:

Appearance can be deceiving.

外在具有欺骗性。

Treachery can show a friendly face.

背叛的外表看起来也会是友好的

Don't judge a book by its cover.

别通过一本书的封面来判断它的好坏。

注:墨西哥土著居民

ref:
https://www.significados.com/caras-vemos-corazones-no-sabemos/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。