当前位置

首页 > 语言学习 > 西语学习 > 西班牙语中的疑问词“qué”和“cuál”你真的会用吗?

西班牙语中的疑问词“qué”和“cuál”你真的会用吗?

推荐人: 来源: 阅读: 2.94W 次

(图源:视觉中国)

西班牙语中的疑问词“qué”和“cuál”你真的会用吗?

西班牙语中的疑问词“qu锓cuál”你真的会用吗?

→ qué  什么

→ cuál  哪一个

 

En español, cuando utilizamos el "qué", preguntamos por una cosa o por una clase de cosas, sin referirnos a ningún grupo concreto.

西班牙语里,当我们使用“qué”,是用来询问一个事物或是一类事物,而不是指任何特定的群体。

¿Qué te compraste ayer? 

你昨天买了什么?

¿Qué temas se trararán en la reunión?

会议上将讨论哪些议题?

¿Qué prefieres para la playa: chanclas o sandalias?

你喜欢穿什么去海滩:拖鞋还是凉鞋?

 

Si no se especifica nada con anterioridad, no son correctas las frases con "cuál".

如果上述例子没有特定所指内容,用“cuál”是不正确的。

¿Cuál te compraste ayer?(×)

¿Cuáles temas se trararán en la reunión?(×)

¿Cuáles prefieres para la playa: chanclas o sandalias?(×)

 

Y cuando utilizamos "cuál" nos referimos siempre a una cosa (o persona) concreta que está dentro de un grupo.

当我们使用“cuál”时,指的是一个群体中特定的事物或人。

¿Cuál de esos libros te compraste ayer?

你昨天买了哪本书?

¿Cuál de esos cuatro temas se tratará en la reunión?

会议上将讨论这四个议题中的哪一个?

¿Chanclas verdes o rojas: cuáles prefieres para la playa?

绿色或红色的拖鞋,你更喜欢穿哪一双去海滩?

 

La construcción qué + sustantivo es la correcta en español:

在西班牙语中“qué + 名词”的结构是正确的:

¿Qué ordenador tienes?

你有什么电脑?

¿Qué libro estás leyendo?

你在读什么书?

 

No son correctas esas mismas frases con "cuál" + sustantivo:

这些句子用“cuál + 名词”的结构是不对的:

¿Cuál ordenador tienes?(×)

¿Cuál libro estás leyendo?(×)

声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!