当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 从中国回意大利的学生会受到怎样的待遇?

从中国回意大利的学生会受到怎样的待遇?

推荐人: 来源: 阅读: 5.21K 次

很多中国学生都很担心回到意大利之后会不会受到歧视,会不会被强制隔离,会不会无法参加考试无法上课。快来看看这些最新消息。

Coronavirus, i governatori leghisti: "Non tornino a scuola per due settimane gli alunni che tornano dalla Cina"
新冠病毒,政府表示:“从中国回来的学生要至少在2周后才能重返课堂”

从中国回意大利的学生会受到怎样的待遇?

I governatori di Veneto, Lombardia, Friuli Venezia Giulia e Trentino Alto Adige hanno scritto una lettera comune al ministero della Sanità chiedendo che il periodo di isolamento previsto per chi rientra dalla Cina sia applicato anche ai bambini che frequentano le scuole. "Non c'è nessuna volontà di contrapposizioni politiche, nè tantomeno di ghettizzare: vogliamo solo dare una risposta all'ansia dei tanti genitori visto che la circolare non prevede misure in tal senso", dice il presidente del Veneto, Luca Zaia.
Veneto, Lombardia, Friuli Venezia Giulia以及Trentino Alto Adige这几个大区政府一起向卫生部写了一封信,希望那些刚刚从中国回意大利的,在意大利上学的孩子们也能有14天的隔离期。“这不是什么政治对立,也不是什么歧视:我们只是想给那些焦虑的家长一个答复,毕竟这个病毒的传播途径还不是很明确”,Veneto大区区长Luca Zaia如此说到。

Nella lettera si chiede che i bambini di qualsiasi nazionalità in arrivo dalla Cina siano tenuti fuori dalle scuole per un periodo di osservazione di 14 giorni anche se in età dell'obbligo, in modo da scongiurare l'eventualità di diffusione del coronavirus "in ambienti confinati come sono quelli delle scuole".
信中写道,不管孩子是什么国籍,只要是从中国回来的,就要在回学校上课之前自行隔离观察14天,不能给新冠病毒任何在课堂里传播的机会,毕竟学校这种密闭的环境还是比较危险的。

Le misure adottate rispetto al rischio legato al coronavirus "tutelano la salute dei bambini e della popolazione". Lo afferma l'Istituto Superiore di Sanità (Iss).
“这些根据新冠病毒危险程度采取的措施是用来保护孩子和所有人民的安全的”。国家健康卫生部表示。

Al momento "l'Italia è tra i paesi che hanno adottato le misure più ampie ed articolate". per il controllo della diffusione dell'infezione nell'intera popolazione e altri paesi europei non hanno adottato misure specifiche per la popolazione scolastica".
现在“意大利是采取了最全面措施的国家之一”。为了防止新型冠状病毒大面积感染意大利公民,乃至整个欧洲的人民,对于教育体系里的学生也需要采取防护措施。

L'Iss ricorda quindi che "tutte le persone che rientrano dalla Cina se manifestano sintomi delle alte vie respiratorie o se sono state in contatto con portatore di coronavirus negli ultimi 14 giorni sono soggette a controllo sanitario così come i loro contatti". L'OMS, rileva ancora, "sottolinea nei propri report quotidiani come sulla base delle conoscenze ad oggi acquisite l'infezione asintomatica sembra rara e che il rischio di trasmissione attraverso persone asintomatiche è molto raro negli altri coronavirus. La principale via di trasmissione sono persone sintomatiche attraverso tosse e starnuti". Ed anche l'ECDC rende noto nei suoi report quotidiani che per il controllo della diffusione delle infezioni da coronavirus è fondamentale la tempestiva individuazione dei casi e la corretta gestione dei contatti.
卫生部表示“所有从中国回来的,出现了上呼吸道症状的人或者是在最近14天内和感染者有过接触的人,都需要进行隔离观察,所有和这些人接触过的人也要进行隔离”。世界卫生组织透露,“到目前为止我们能知道的是,无症状的感染患者还是在少数,被没有症状的人感染更是非常少见。新型冠状病毒最主要的传播渠道还是通过感染者的咳嗽和喷嚏”。欧洲疾病预防管理中心也在报告中指出,要想控制住新型冠状病毒的传播,对于病例及时的隔离以及对于病例接触者的隔离观察是非常重要的。

L'Iss ricorda che la situazione epidemiologica italiana mostra allo stato attuale 2 casi confermati in turisti provenienti dalla Cina e 25 casi nei paesi Europei. In Italia, afferma, "i casi confermati sono stati prontamente individuati e gestiti secondo le raccomandazioni internazionali e tutto il SSN gestisce prontamente i sospetti". "Infine - conclude l'Istituto - giova ricordare che la situazione è in evoluzione, è continuamente monitorata e in caso di nuovi elementi il sistema è pronto ad adottare immediatamente gli ulteriori provvedimenti che si rendessero necessari".
卫生部还提醒大家,目前的最新情况是,意大利境内确诊2例,是从中国来的旅客,欧洲确诊25例。在意大利,“确诊病例已经被及时隔离,也根据国际规定采取了一系列措施,也已经及时隔离了所有疑似病例”。“”最后-卫生部总结道-要注意的是,现在的疫情还是在发展阶段,我们会持续关注疫情进展,如果有新情况出现,我们会及时采取必要的措施。

Coronavirus, l'avviso di un prof dell'università di Firenze agli studenti rientrati dalla Cina: "Non presentatevi all'esame"
新冠病毒,Firenze大学的教授告知从中国回来的学生们:“别出现在考场里”

从中国回意大利的学生会受到怎样的待遇? 第2张

Un caso di quarantena fai da te nei confronti di studenti cinesi. Si sarebbe verificato nei giorni scorsi all'interno del Design Campus dell'Università di Firenze. La vicenda è stata segnalata questa mattina da un'ascoltatrice all'emittente radiofonica fiorentina Controradio.
这是个关于中国学生自行隔离的事情,是前几天在佛罗伦萨大学的设计学院里发生的,由一位佛罗伦萨广播之声Controradio的听众说的。

"La settimana scorsa - scrive l'ascoltatrice - una professoressa del Design Campus di Calenzano, ha pubblicato un post dalla pagina Facebook del suo laboratorio Kide - Design for kids lab, in cui comunicava ai suoi studenti cinesi di non presentarsi all'esame. La cosa ha messo molto in difficoltà gli studenti cinesi, che adesso temono di non essere ricevuti dai tutti professori e si sentono discriminati".
“上周-这位听众写道-一位Calenzano设计学院的女教授在她Kide(为孩子设计的工作室)工作室的Facebook页面上发表了一条公告,她告知其所有中国学生都不要去参加考试。这让很多中国学生都不知所措,他们现在害怕教授们会都不接受他们,而且他们也有被歧视了的感觉”。

L'ascoltatrice ha inviato anche lo screenshot del post, in cui si legge: "L'esame è spostato al 18 febbraio per tutti gli studenti che sono rientrati in Italia dalla Cina dopo il 10 gennaio del 2020. Per questi studenti le revisioni riprenderanno il 12 febbraio. Sarà possibile sostenere l'esame anche dopo il 18 febbraio. E' possibile far revisione via email. Sono pregati di non presentarsi in particolare gli studenti provenienti da Wuhan, Ehzou, Xianning, Huanggang".
这位听众也上传了那条公告的截图,能看到上面写了:“所有2020年1月10日之后从中国回到意大利的学生,考试会改期到2月18日,这些学生的评分也会从2月12日再开始。考试也有可能会再延期到2月18日之后。评分也可以通过电子邮件进行。特别是从武汉,鄂州,咸宁,黄冈来的学生,请一定不要出现在考场”。

"Quel post è il frutto di un clima di tensione, precedente all'arrivo della circolare del ministero", ha spiegato la prof che ha subito rimosso il post. "Gli esami si sono svolti regolarmente, anche per gli studenti cinesi", ha aggiunto la docente.
“发布这条公告是因为当时的气氛太紧张了,那个时候政府也还没有发布任何通知。”这位随后又迅速删除了公告的女教授说到。“后来考试如期进行了,中国学生也都参加了”,这位讲师如此说道。

愿大家对待这次疫情都能抱有良好的心态,也照顾好自己的健康。