当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 意媒:“如何穿成街上最靓的仔?”

意媒:“如何穿成街上最靓的仔?”

推荐人: 来源: 阅读: 2.56W 次

如何穿的休闲而又不失优雅?这也不是一件困难的事情。

意媒:“如何穿成街上最靓的仔?”

 

L’uomo traduce e interpreta lo stile con gusto deciso e moderno. Il fascino sartoriale e lo sportswear più innovativo sono rappresentati da capi puliti ed essenziali, rivisitati in chiave contemporanea, che vengono realizzati con materiali pregiati, curati e ultra light.

Chiamalo, se vuoi, upper casual. È questo il trend per l’uomo di questa primavera-estate,

男人用强烈的现代品味翻译和诠释自己的风格。具有创新性的运动服蜂拥而至,作为干净,必不可少的服装代表,再辅以现代科技重新演绎,采用特殊材料制作,既有运动服的效果,材质又是超轻。如果你愿意的话,甚至可以称之为高级休闲装。

 

 

oggi una moda che unisce le generazioni, che mescola sartorialità e sportswear. Il blazer è di jersey o di lino. Il golf è di cotone e seta, girocollo, con la zip, polo, mélange. Il blazer leggerissimo di cotone o lino si porta sempre e comunque.

而如今,这是一个将时尚与运动装混合在一起的时刻。 西装外套采用平针织物或亚麻布制成。高尔夫球衣则采用棉质和丝绸,再加上圆领、或者拉链、又或者Polo的样式、以及混色。材质非常轻便的,例如棉质、亚麻质地的西装外套时刻适宜。

 

Prendete spunto dalle celebrities, come Jake Gyllenhaal che sceglie camice candide e impalpabili dai tessuti ultra light o Jude Law che opta per il blu navy per completi raffinati dalle texture traspiranti. Si evolve così il concetto di eleganza. Non più uno status che si identifica con la mera formalità, non più uomini ingessati e imprigionati in rigide uniformi. Bensì un’eleganza rilassata, ma non per questo meno rigorosa.

从名人身上汲取灵感,例如Jake Gyllenhaal选择白色的超轻面料衬衫,或参考Jude Law选择深蓝色、透气质地的精致西装。

因而,优雅的概念进行了拓展,不再是一种仅仅体现身份的形式,也不再是男人们的衣服囚笼。它轻松优雅,但也同样严苛。

 

Eleganti e informali. Per questa primavera-estate i nuovi codici stilistici richiedono sì eleganza, ma dallo stile disinvolto o, come si dice alla francese, dall’allure décontracté, espressione molto amata dal popolo fashion. Via quindi a nuance naturali, tenui pastelli, meglio ancora se il tre pezzi si diverte a giocare con le gradazioni del bianco e del panna.

今年春夏,新的浪潮要求休闲优雅风。或者正如法语所描述的那样,具有诱惑感,时尚人士深爱这种表达。紧随其后的是自然、浅色柔和的色调风格。如果三件套是白色、奶油色调,那真是最好不过了。