当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 意语美文:《了不起的盖茨比》意语版(3)

意语美文:《了不起的盖茨比》意语版(3)

推荐人: 来源: 阅读: 1.03W 次

盖茨比和他心心念念的黛西终于相聚,然而,正如他一直凝望的那盏绿灯被雾气笼罩,他眼前的这个黛西,还是他脑海里那个黛西吗?

ing-bottom: 100%;">意语美文:《了不起的盖茨比》意语版(3)

«Se non fosse per la nebbia, potresti vedere casa tua al di là della baia» disse Gatsby. «C'è sempre una luce verde che brilla di notte in fondo al tuo pontile.»

"要不是有雾,我们可以看见海湾对面你家的房子,"盖茨比说,"你家码头的尽头总有一盏通宵不灭的绿灯。"

Daisy infilò, d'un tratto, il braccio sotto quello di lui, ma Gatsby parve assorto in ciò che aveva appena detto. Verosimilmente intuiva che l'enorme significato, che quella luce aveva avuto per lui, stava svanendo per sempre. A confronto della grande distanza che lo aveva separato da Daisy, la luce gli era sembrata molto vicina, quasi potesse sfiorarla. Era sembrata vicina quanto una stella alla luna. Ora era tornata a essere una luce verde su un pontile. Nel suo elenco di oggetti incantati, veniva a mancarne uno.

黛西忽然伸过手去挽着他的胳臂,但盖茨比似乎沉浸在他方才所说的话里。似乎是他突然想到,那盏灯的巨大意义现在永远消失了。与把他跟黛西分开的遥远距离相比较,那盏灯曾经似乎离她很近,几乎碰得着她。就好像一颗星星离月亮那么近一样。可现在它又是码头上的一盏绿灯了。他的神奇宝物已经减少了一件。

词汇解析

baia

[s.f.]海湾,港湾

pontile

[s.m.]码头

infilare

[v.tr.]进入,插入

assorto

[agg.]专注的

verosimilmente

[avv.]貌似真实地

incantato

[agg.]有魔法的;迷人的