当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 那些被错误使用、却与我们息息相关的法言法语

那些被错误使用、却与我们息息相关的法言法语

推荐人: 来源: 阅读: 3.32K 次

小编按:

法律词典的特点是专业性强,在日常用语中,这些术语通常被“翻译”为简单的表达。 但这些转化并不总能抓住原词的本质,有时还可能产生歧义。在本文中,我们将了解大家平时在使用法律术语是踩过哪些坑。

那些被错误使用、却与我们息息相关的法言法语

Vigili / Polizia locale  交警/警察

Spesso si usa il termine vigile urbano per riferirsi agli agenti che controllano il traffico o che, comunque, alle dipendenze del Comune, sbrigano questioni legate al territorio (edilizia, verifiche di residenza, ecc.). In realtà, i “vigili urbani” non esistono più: dal 1986 esistono infatti i corpi di Polizia locale.

Vigile urbano通常用来指控制交通的警察,或者隶属市政府、负责处理领土问题(建筑、居住检查等)的公职人员。事实上,vigili urbani已不复存在:地方警察部队自1986年以来就已存在。

Gli agenti di Polizia Locale godono delle medesime qualifiche delle forze di Polizia statali essendo agenti ed ufficiali di Polizia giudiziaria e agenti di Pubblica Sicurezza. Contrariamente allo stereotipo comune, non si occupano solo del rispetto del Codice della Strada e di multare gli automobilisti indisciplinati ma svolgono attività di Polizia Giudiziaria, pubblica sicurezza, polizia amministrativa, ambientale, commerciale ed edilizia.

地方警察享有与国家警察同等的资格, 分为司法警察和公安干警。与普遍的刻板印象相反,他们不仅负责执行《交通法》和对违章驾驶者进行罚款,还对司法、公安、行政、环境、商业和建筑开展警务活动。

 

Compromesso / Contratto preliminare  仲裁协议/预约合同

Con la parola compromesso si intende comunemente il contratto con cui venditore e acquirente si impegnano a stipulare un successivo atto di compravendita immobiliare dinanzi a un notaio. In realtà, il termine giuridico corretto è contratto preliminare, per essere distinto dal “contratto definitivo” che è invece quello stipulato dinanzi al notaio e con il quale si trasferisce definitivamente la proprietà.

Promesso(仲裁协议)一词通常被误用来指卖方和 买方在公证人面前承诺约定后续房地产交易的合同。事实上,正确的法律术语是contratto preliminare(预约合同),以区别于contratto definitivo(本约合同),“本约合同”是在公证人面前约定并最终转让财产的合同。

Nel gergo giuridico, il compromesso ha tutt’altro significato: è l’accordo, tra due parti firmatarie di un contratto, con cui si demanda la definizione di eventuali controversie non già al giudice del tribunale ma a un arbitro (una forma cioè di giustizia privata).

在法律术语中,promesso具有完全不同的含义:它是 合同双方达成的协议,根据该协议,任何争议都不需要经由法院的法官解决,而是委托给仲裁员(即私人司法的一种形式)。

 

Multa / Sanzione amministrativa 罚款/行政处分

Spesso chiamiamo indistintamente «multa» tutte le sanzioni di tipo pecuniario (quelle cioè che impongono il pagamento di una somma di denaro), in particolare quelle derivanti dalle infrazioni del codice della strada. Invece, per la legge, le multe sono solo quelle conseguenti alla commissione di un reato. La multa, in termini tecnici, è dunque una punizione di tipo penale.

我们常常不加区分地将所有罚款(即需要支付一笔钱的处罚)称为multa(罚款),尤其是因交通违章而产生的罚款。然而,根据法律规定,罚款仅指因犯罪而产生的罚款。因此,从专业性来讲,罚款是一种刑事处罚。

Invece i verbali della polizia stradale o municipale determinano tecnicamente una sanzione amministrativa: è questo il termine più corretto.

相反,交警或市政警察的报告在技术明确指出了sanzione amministrativa(行政处罚)的表达:这是最正确的术语。

 

Reato penale 刑事犯罪

Restiamo in materia penale. Un errore che spesso si commette è quello di dire reato penale. A dire il vero non si tratta di un errore ma di un pleonasmo, ossia di una inutile ripetizione. E questo perché un reato non può che essere “penale”. Non esistono reati amministrativi o civili. Né si può dire che l’aggettivo è un semplice rafforzativo perché non avrebbe alcun senso. Volendo usare una metafora, dire “reato penale” è un po’ come parlare di “triangolo triangolare”.

让我们继续讨论刑事问题。经常犯的一个错误是说reato penale(刑事犯罪)。说实话,这不是错误,而是重复,无用的重复。这是因为犯罪只能是刑事的,不存在行政或民事犯罪。也不能说这个形容词是一个简单的 加强词,因为它没有任何意义。打个比方,说“刑事犯罪”有点像说“三角三角形”。

Dire «reato penale» è come ripetere, dunque, due volte lo stesso concetto, attribuendo al concetto un aggettivo qualificativo che è già insito nella sua definizione e di cui non ci sarebbe bisogno.

因此,“刑事犯罪”如同同 一概念被重复两次,为该概念赋予一个限定形容词,而该形容词已经在其定义中固有,而且不需要。

 

Tasse / Imposte 服务税/所得税

Come si chiamano le somme che paghiamo allo Stato ogni anno? Tasse. Così almeno risponderebbe una persona qualsiasi. Invece si chiamano imposte o, a tutto voler concedere, tributi. Per comprendere la differenza tra questi concetti dobbiamo fare una premessa.

我们每年向国家缴纳的钱叫什么?Tasse(税收)。一般人都会这么回答。然而,它们被称为imposte,或者,温和地说,tributi。要理解这些概念之间的区别,我们必须先做一个简单介绍。

I tributi, categoria generale, si distingue in due sottocategorie:

税收(tributi)是一个总类 别,分为两个子类:

1. le imposte 所得税

2. le tasse 服务税

Le imposte sono le somme che paghiamo allo Stato per il solo fatto di avere un reddito, ossia una capacità contributiva. Le paghiamo quando facciamo la dichiarazione dei redditi (imposte dirette, come l’Irpef) o quando acquistiamo qualcosa (imposte indirette, come l’Iva).

Imposte是我们仅仅因为有收入(即有支付能力)而向国家缴纳的税款。例如,当我们进行纳税申报(直接税,例如个人所得税)或购买东西(间接税,例如增值税)时,我们需要支付这些 税款(imposte)。

Poi ci sono le somme che versiamo a fronte di un servizio specifico che riceviamo dallo Stato o da un’altra pubblica amministrazione: in questo caso parliamo di tasse. Tali importi servono a coprire i costi di tale servizio. Un esempio è la Tari, ossia la tassa sulla raccolta dei rifiuti urbani. Qui c’è una controprestazione: il cittadino paga qualcosa ma riceve in cambio una specifica prestazione. Questa corrispondenza invece, almeno in forma diretta, non c’è per le imposte.

其次,我们为从国家或其他 公共行政部门获得特定服务而支付的金额叫做tasse。这些税款用于支付该服务的成本。例如,城市垃圾收集税(Tari)。这里存在着一种对应关系:公民支付了一定的费用,但却获得了特定的服务作为回报。相反,至少在(上述)直接形式上,税收不存在这种对应关系。

 

 

Atto del tribunale / Citazione 法院文件/传票

Spesso, quando si riceve la notifica di una citazione tramite l’ufficiale giudiziario, si dice di aver ricevuto un atto del tribunale solo perché l’intestazione di tale documento reca la scritta «Tribunale di…» (con l’indicazione del luogo). Questo perché è compito dell’avvocato indicare alla parte convenuta il giudice presso il quale presentarsi. Ciò però non significa che l’atto sia stato notificato dal tribunale stesso. Si tratta invece di un atto redatto e notificato dall’avvocato della parte.

通常,当一个人通过法警收到传票时,他说他收到了一份法院文件,只是因为该文件的标题上写着“xx法院”(并注明了地点)。这是因为律师有责任告知被告他将出庭的法院。但是,这并不意味着该文件由法 院送达。相反,该文件是由当事人的律师起草并寄送的。

 

Rateizzazione / Rateazione 分期付款/分期付款

Quando si chiede una dilazione del pagamento delle cartelle esattoriali, l’uomo medio dice “rateizzazione”. Questo termine non è sbagliato in italiano ma la parola corretta è rateazione.

当申请延期交税时,一般人会说rateizzazione( 分期付款)。这个词在意大利语中没有错误,但正确的词是rateazione。

 

Decadenza / Prescrizione 除斥期间/诉讼时效

I termini «decadenza» e «prescrizione» sono profondamente diversi per il diritto mentre chi non è un esperto li usa per indicare lo stesso concetto: quello di “scadenza” di un atto, un diritto o un termine.

Decadenza和prescrizione这两个术语在法律 上有很大不同,但非专业人士却用它们来表示同一个概念:一项行为、一项权利或一项期限期满。

Senza entrare nel tecnico che richiederebbe un lungo approfondimento, basti sapere che il termine di prescrizione può essere sospeso o interrotto per determinate cause e così ricomincia a decorrere da capo; questa possibilità invece non sussiste per la decadenza. La decadenza, una volta formatasi, impedisce per sempre al titolare di un diritto di esercitarlo. Tanto per fare un esempio, il diritto di credito si prescrive, di solito, in dieci anni ma se, prima di tale termine, il creditore invia un sollecito di pagamento, la prescrizione si azzera e riparte da capo.

诉讼时效(prescrizione)可以因某些原因而中止或中断,从而重新开始计算,但decadenza却不存在这种可能性。除斥期间(decadenza)一旦到期,权利人就无权再行使权利。举例来说,索赔权通常在10年内丧失时效,但如果在此之前债权人发出了付款提示,时效期限就会重置为零,重新开始计算。

 

Erede / Legatario 继承人/受遗赠人

I concetti di erede e legato vengono spesso confusi. Di solito l’erede è colui che subentra in una quota del patrimonio del defunto (ad esempio il 33%), mentre il legatario riceve un bene specifico. L’erede deve accettare l’eredità e, in conseguenza di ciò, subentra anche nei debiti del defunto. Il legatario non deve fare l’accettazione (ma può rinunciare al diritto che gli viene attribuito) e non risponde dei debiti del de cuius.

继承人和遗产的概念经常被混淆。通常,继承人是继承死者部分(例如 33%)遗产的人,而受遗赠人则会获得特定资产。继承人必须接受遗产,因此也接管死者的债务。受遗赠人不必作出承诺(但可以放弃其所享有的权利),并且不对死者的债务承担责任。

 

素材选自:#:~:text=Le%20parole%20legali%20che%20usiamo%20in%20maniera%20sbagliata,Transazione%20...%208%20Denuncia%20%2F%20Querela%20...%20%E6%9B%B4%E5%A4%9A%E9%A1%B9%E7%9B%AE