当前位置

首页 > 英语口译 > 英语翻译经验 > 从误译中学习:灰心还是动心?

从误译中学习:灰心还是动心?

推荐人: 来源: 阅读: 1.32W 次

今日翻译例句:

从误译中学习:灰心还是动心?

别灰心,一切都会好起来。

翻译×:Don't lose your heart. Everything will be all right soon.
翻译√:Don't lose heart. Everything will be all right soon.

分析

两个翻译看起来很接近,但是意思却完全不同。短语lose one's heart (to sb.) 是“心被......俘虏去”、“爱上......”的意思,例如:

读了他写的诗,她就深深地爱上了他。
She lost her heart to him after reading his poem.

而lose heart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。所以在这里,“别灰心”应该翻译为Don't lose heart。

另外,在英语中,有很多用heart表达的短语,例如:

break someone's heart是指“使...心碎”,这句在美剧和电影里常听到的,某女人万分哀怨地说You broke my heart!

have a heart是指“发慈悲”、“怜悯”的含义,考试不及格,哀求老师的时候可以说:Have a heart!

have a heart of gold是指“有一颗仁厚的心”,中文里同样有“一颗金子般的心”这样的比喻;而heart of stone就表示“铁石心肠”

have one's heart in one's mouth表示“提心吊胆”、“担心”;

take something to heart表示“对(批评等)很在意或感到不快”,我们会说“别把这事放在心上”,那么就可以翻译成:Don't take this to heart. 或者简单一点说:Take your mind off it.