当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中国海监船抵钓鱼岛彰显维权决心 日本还有羞耻心吗?

中国海监船抵钓鱼岛彰显维权决心 日本还有羞耻心吗?

推荐人: 来源: 阅读: 5.52K 次

Two Chinese surveillance ship fleets started patrol and law enforcement around Diaoyu Islands and its affiliated islets on Friday morning.

中国海监船抵钓鱼岛彰显维权决心 日本还有羞耻心吗?
周五早上,两艘中国海监船开始围绕钓鱼岛及其附属岛屿进行维权巡航执法。

The move shows China's determination to safeguard its sovereignty over the Diaoyu Islands and won applause from the Chinese people.

此举表明了中国维护其对钓鱼岛主权的决心,并赢得了中国人民的掌声。

It is the first time for Chinese surveillance ships to patrol there following the Japanese government's announcement of its so-called "nationalization" of the Diaoyu Islands, and is seen as one of the most recent strong counter-measures China has taken.

自日本政府公布其所谓的对钓鱼岛实行“国有化”之后,这是第一次中国海监船队在那巡航,也被视为近期中国采取的最强有力的措施之一。

It is well-known that the Diaoyu Islands and the affiliated islets have been Chinese territory since ancient times, which is supported by historical facts and jurisprudential evidence.

众所周知钓鱼岛及其附属岛屿自古以来都是中国的领土,历史事实和法律依据证明了这一点。

Japan's decision to "nationalize" the islands is ridiculous. It is an open provocation against China, the rightful owner of the Diaoyu Islands.

日本决定“国有化”钓鱼岛是的荒谬可笑的。这是对中国这个拥有钓鱼岛主权的国家的公然挑衅。

It has sparked strong reactions from the Chinese side. Chinese leaders have voiced China's position and concerns on several occasions, and Chinese diplomats have made several representations, demanding Japan correct its wrongdoings by repealing the "purchase."

这已经引起了中方的强烈反响。中国领导人在多个场合重申了中国的立场和关切,中国外交官也曾多次交涉,要求日本通过废除“购买”来纠正错误。

Moreover, quite a number of domestic civil organizations and overSeas Chinese have expressed their anger over Japan's provocation and supported the Chinese government's counter-measures.

此外,许多国内民间组织和海外华人对日本的挑衅行为表达了他们的愤怒,并支持中国政府的反抗措施。

Unfortunately, Japan misinterpreted and misjudged China's restraint, declaring it would never repeal the "purchase" and demanding its coast guards "ensure security" of the Diaoyu Islands.

不幸的是,日本误解和误判了中国的克制,宣告它永远不会废除“购买”,并要求其海岸警卫队对钓鱼岛“确保安全”。

Hence, China's patrolling is a strong counteraction against Japan's provocation, dealing a big blow to the inflated swagger of Japan.

因此,中国的巡逻是对日本挑衅的强大威慑,是对日本膨胀的野心的极大打击。

The patrolling is also a just and legitimate action in accordance with Chinese law and international practices.

按照中国法律和国际惯例,巡逻也是公正合法的行动。

Earlier this week, the Chinese government announced the base points and baselines of the territorial waters of the Diaoyu Islands and their affiliated islets, as well as the names and coordinates of 17 base points.

本周早些时候,中国政府宣布了钓鱼岛及附属岛屿的领海基点和基线,以及17个基点的名称和坐标。

According to the Law of the People's Republic of China on Its Territorial Seas and Adjacent Zones, Chinese civil patrol ships and warships have the duty to patrol the waters adjacent to its territory.

根据中华人民共和国领海及毗连区法,中国民间巡逻舰和战舰有责任到其领土附近海域巡逻。

In the meantime, the law prohibits foreign warships and vessels from entering the waters around the Diaoyu Islands without permission from the Chinese government.

同时,未经中国政府许可法律禁止外国军舰和船只进入钓鱼岛附近海域。

It must be pointed out that China remains restrained and rational. Quite a few international media have noted that the fact that China sent civil patrol ships instead of warships shows China's restraint.

必须指出中国一直保持着克制和理性。不少国际媒体都注意到这样一个事实即中国派出的是民间巡逻船而不是军舰,这显示了中国的克制。

However, there are signs that Japan would respond with more confrontations. Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda said Friday that Japan "will take all possible measures to ensure security" after China's patrolling.

然而,有迹象表明日本将回应更多的对抗。日本首相野田佳彦周五表示在中国巡逻后日本将采取一切可能的措施来确保安全。

The Chinese people love peace, but they are never afraid of confrontation or threats. Quite some international observers believe that China would resort to more counteractions if Japan continues to stir up trouble.

中国人民热爱和平,但他们从不惧怕对抗或威胁。不少国际观察家相信假如日本继续兴风作浪中国将采取更多的反抗措施。

Hence, Japan should realize the severity of the issue, redress its wrong-doings and return to the right track.

因此,日本应该认识到问题的严重性,纠正其错误做法并回到正确的轨道上。