当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 钓鱼岛争端毁了中日邦交正常化40周年招待会

钓鱼岛争端毁了中日邦交正常化40周年招待会

推荐人: 来源: 阅读: 8.24K 次

CHINA has postponed a ceremony marking the 40th anniversary of the establishment of diplomatic ties with Japan, due to the ongoing dispute over the Diaoyu Islands.

钓鱼岛争端毁了中日邦交正常化40周年招待会
由于不断持续的钓鱼岛争端。中方已经推迟了中日邦交正常化40周年的纪念活动。

"Due to the current situation, the Chinese side has decided that the reception commemorating the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations will be postponed until an appropriate time," an official from the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries said yesterday.

“由于目前的形势,中方已经决定将纪念中日邦交正常化40周年招待会调整到适当时候举行,”中国人民对外友好协会的官员昨天说。

The ceremony was due to take place on Thursday.

仪式本来在星期四举行。

Tensions escalated dramatically after the Japanese government "bought" three of the islands from so-called private owners.

自日本政府要从所谓的私人业主那“购买”钓鱼岛三个岛屿后,紧张局势急剧上升。

On Friday, China's foreign ministry spokesman Hong Lei said that many of the ceremonies marking the 40th anniversary of Sino-Japanese diplomatic ties had been affected by the row.

上周五,中国外交部发言人洪磊说,中日邦交正常化40周年的许多纪念活动都受到了此次争端的影响。

"Many plans have been ruined due to the mistaken actions of the Japanese side (and) many of the planned commemoration events have been impacted," Hong said.

“由于日方的错误行径,许多计划已经被毁,计划的纪念活动也受到影响,”洪磊说。

"This is something that we did not hope to see. The responsibility lies entirely with the Japanese side," he said.

“这是我们不希望看到的情况。责任完全在于日方,”他说。

In Tokyo, a senior adviser to Japan's ruling party said yesterday that Japan should shelve the dispute over the Diaoyu Islands in accordance with a consensus with the Chinese side.

在东京,日本执政党的高级顾问昨日表示,日本应搁置钓鱼岛争议,与中方达成共识。

Hirohisa Fujii , 80, former finance minister and chief adviser to the ruling Democratic Party of Japan, said in an interview with public broadcaster NHK that historical consensus and facts should be honored.

80岁的藤井裕久,日本前财务大臣、民主党最高顾问,在接受公共广播公司NHK记者采访时说,历史共识及事实应该得到尊重。

In terms of the Diaoyu issue, "we should respect the proposal of 'shelving disputes' made by the late Chinese leaders Zhou Enlai and Deng Xiaoping," he said.

在钓鱼岛问题上,“我们应该尊重中国已故领导人周恩来、邓小平提出的搁置争议的主张,”他说。

He said young people in Japan should learn more about history and acknowledge basic facts, such as that Japan had indeed colonized South Korea and launched an aggressive war against China in the past.

他说日本年轻人应该更多地学习历史并承认基本事实,比如过去日本确实殖民统治过韩国,也对中国发动过侵略战争。

Meanwhile, the State Oceanic Administration said yesterday that China will promote the use of drones, or unmanned aerial vehicles, to strengthen its marine surveillance.

同时,国家海洋局昨天表示,中国将推广使用无人驾驶飞机或无人操作的飞行器,以加强其海洋监管。

The SOA, which is stepping up efforts to enhance its surveillance of islands including the Diaoyu and Huangyan Island, said the use of drones in marine surveillance was flexible, low-cost and efficient.

国家海洋局正在加紧努力以加强对包括钓鱼岛、黄岩岛等岛屿的监控,在海洋监视中使用无人驾驶飞机是灵活的、低成本的以及高效率的。