当前位置

首页 > 英语口译 > 英语口译资料 > 翻译自学笔记

翻译自学笔记

推荐人: 来源: 阅读: 1.83W 次
翻译自学笔记

Bottoms up

翻译自学笔记
按字面意义,bottoms(底)up(朝上),即“把酒喝干了”。

Bottoms up, gentlemen. It's time to hit the road.把酒喝干了,各位,该出发了!

Bottoms up!(干杯!)

Has everyone been served? All right, then, bottoms up!(大家的酒都上了吗? 那就干杯!)只是要注意这是很随意的口语表现,在婚礼等正式场合,不宜使用bottoms up!来表示干杯。那么该用什么词呢?有人死记干杯就是Cheers!,其实也只用于熟人之间的随意语,Here's mud in your eye.则更加随意,只适合于少数几个亲密伙伴间饮酒时使用。

正式场合表达干杯时,有很多表达方式,下面就举一些较有代表性的例子。

I propose a toast to ~ 的句型。to ~后面接的是干杯的对象,人或事。I propose a toast to the happy couple.为两人的幸福干杯!I propose a toast to the continued success of our venture.(为我们的事业更上一层楼而干杯!)

当然了,稍微变换一下,如May I propose a toast?或I would like to propose a toast,也是很不错的表现。像I propose a toast (to the happy couple)?或I would like to propose a toast (to the continued success of our venture)这样,to ~后面可以省略。

而直接用To the happy couple.或To the continued success of our venture也可以简练的表达,为什么而干杯。常看DVD的朋友肯定对此很熟悉。

>