当前位置

首页 > 英语学习 > 英语学习方法 > 最全英语翻译方法大全

最全英语翻译方法大全

推荐人: 来源: 阅读: 1.8W 次

语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

最全英语翻译方法大全

为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:

第一节 词义的确定

正确选择词义是保证译文质量的关键,因为词是语言中最小的,最基本的,且能独立运用的语言单位,不搞清词义就无法准确理解句子的意义,更谈不上通顺地道的表达。一般来说,英语的词义比较灵活多变,词义对上下文的依赖也较强。英国著名语言学家福斯(h)说: “Each word when used in a new context is a new word.” (一个词随其上下文不同而具有不同的意义)以下从三个方面详加分析:一词多义,词义的引申(转义,具体化和抽象化)以及词的感情色彩。

一、一词多义(polysemy)

英语中一词多义的现象非常普遍,翻译时一定要多加注意,比如同一个词在不同的上下文就有不同的意义。例如story一词在下列句子中的意义。

•It’s quite another story now.现在情形完全不同了。

•The official concerned refused to confirm the story in the newspaper.有关官员拒绝证实报纸的这条消息。

•The white-haired girl’s story is miserable.

白毛女的遭遇(故事)真悲惨。

二、词义的引申

所谓词义的引申,是指在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较合适的词义来表达,使原文的意思表达得更加准确,译文更加通顺流畅。引申有三种情况,即词义转义,词义的具体化和词义的抽象化。如green一词的基本意义是“绿的”,然而在下列短语中却不能简单地译为“绿”,而应作适当的引申。

•green fingers园艺技能

•green-eyed嫉妒

•green hand 新手

•green grocer果菜商

•greenhouse温室,暖房

(一) 英译汉时,有些词的意义如果照搬辞典的解释进行翻译,会使译文生硬晦涩,甚至会造成误解。这种情况应依据上下文和逻辑关系,将原词转义然后译出。例如:

•The study of the brain is one of the last frontiers of human knowledge and of much more immediate importance than understanding the infinity of space or the mystery of the atom.

对大脑的研究是人类知识的最新领域之一,它比研究无限的宇宙和神秘的原子更迫切,更重要。(不译“最后的边疆”)

•The beauty of lasers is that they can do machining without physically touching the material.

激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实际接触所加工的材料。(不译“美丽”)

(二) 词义的具体化是把原文中意义较抽象,笼统的词,依据汉语的表达习惯,引申为意义较具体,较明确的词语来表述。

•More and more people have realized the necessity of learning computer.

越来越多的人认识到了学习计算机的必要性。

•Her jealousy is the cause of her failure.

她的嫉妒心理是她失败的原因。

•All the irregularities of the students in that university result in punishment.

那所大学学生的一切越轨行为都会受到惩处。

(三) 词的抽象化与词的具体化相反,我们有时需要把带有具体意义或具体形象的词或短语,进行抽象化处理,使译文更加忠实和通顺。请看下列例句:

•There are three steps which must be taken before we graduate from the PC technology.

我们要完全掌握计算机技术,必须经过3个阶段。

Graduate from不能直译成“毕业于”,而应该适当变通,即做抽象化处理,才能做到译文通顺地道。

•There is a mixture of tiger and the ape in Hitler’s character.

希特勒生性既凶残又狡猾。

本句中的“tiger”和“ape”也不宜直译为“老虎”和“猿”,要进行抽象化处理。

•Since I got the news at second hand, I didn’t take it seriously.

这个消息我是间接听来的,所以并没有太当回事。

•The issue was finally settled under the table.

争端终于私下解决了。

•He earns scarcely enough to keep body and soul together.

她挣的钱几乎难以维持生活。

•I have no head for music.

我没有音乐方面的天赋。

•Brain drain has become No. 1 problem of the developing countries.

人才流失已经成为发展中国家的头等大事。

•Every life has roses and thorns.

人生有苦也有乐。

•She eats like a bird so as to become slim.

她吃得很少以便使自己苗条一些。

•Some students seem to walk on air after they succeed in passing the entrance examination of college.

一些学生在考入大学后似乎有些忘乎所以了。

三、词的感情色彩

词汇按照感情色彩可分为褒义,贬义和中性三类。在翻译过程中,词汇的词性可以根据汉语的表达习惯作适当的调整;词汇的感情色彩则不能随意改变,一般应严格按照原文的精神来处理,也就是说褒义词必须译成褒义词,贬义词必须译成贬义词,中性词必须译成中性词。

应当注意的是,英语中有些词语本身就表示了褒义或贬义,那么译文就应当把相应的褒义或贬义表达出来;但是,也有一部分词语本身似乎是中性的,没有褒义或贬义之分,我们只能依据上下文来判断其感情色彩。请看下面的例子:

•The boy is appreciated by his teacher for his carefulness in his homework.

这个男孩因为功课做得认真而受到老师的称赞。

•Every young man should have big ambition.

每个年轻人都应该有远大抱负。

•Hitler’s ambition was falsified at last.

希特勒的野心最终未能得逞。

第二节 增词法

增词法(Amplification),是指在译文中增加某些原文中虽无其字但有其义的词,其目的是使译文更加通顺自然。但要注意的是,增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。以下从语义增词,结构增词和修辞增词等方面详加说明。

一、英译汉时的语义增词

为了使意义更清楚,明确,使译文较符合汉语的表达习惯,翻译中有时需要增加动词,名词,形容词,副词,量词,概括词以及表示名词复数,动词的时态等方面的词。如This is a Ford.这个句子中Ford前有一个不定冠词,显然不是指地点,译文就要增加词语以便准确无误地表达原文的信息。可以译为“这是一辆福特牌小汽车”。由此可见,语义增词是很有必要的,也是初学者应该熟练掌握的一项技能。请再看下面的例句:

•We can learn what we did not know.

我们能够学会原来不懂的东西。

•The sooner you treat your son as man, the sooner he will be one.

越早把孩子当大人,他就越早成大人。

•Time drops in decay, like a candle burnt out.

时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。

•They are leading a happy life.

他们现在过着幸福的生活。

二、英译汉时的结构性增词

英语中有很多省略句,这是英语的一大特点。汉泽时经常要按照句法需要补译原文中省略的一些句子成分,以便使译文意思完整,表达清楚。所以这种增补也称为语法性增补。例如:

•Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

读书使人充实,辩论使人机智,写作使人准确。

原文省略了相同句子结构中的动词makes ,使句子显得简洁和紧凑。但是,译文则要译出被省略的词语,方符合汉语的表达特点。

•Better be wiser by the mistake of others than by our own.

从别人的错误中吸取教训比从自己的错误中吸取教训要明智。

原文是个省略句,相当于It is better to be wise by the mistake of others than to be wise by the mistake of our own.

•Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

读书足以怡情,足以博采,足以长才。

原文中省略了serve一词,在译文中补出,其中的道理勿需多说。

•Saving is to a man what profit is to a business.

人不能不储蓄,就象企业不能不盈利一样。

原文同样是个省略句,相当于What saving is to a man is what profit is to a business.当然,这样的省略句翻译起来有一定的难度,需要译者在长期的实践中摸索和总结。

•Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.近朱者赤,近墨者黑。

三、英译汉时的修辞性增词

这是一种比较高级的增词手段,有时译者为了使译文更流畅,通顺,使译文的意义更明确或生动,对一个句子的结构,乃至一个词的选用,都要反复推敲,润饰,才能最终确定。正如我国清代著名翻译家严复所说“一名之立,旬月踯躅”。现举例如下:

•Don’t take it seriously. It’s only a joke!

不要认真嘛!只不过开个玩笑罢了!

•You are only young once. At the time it seems endless, and is gone in a flash; and then for a very long time you are old.

人的青春只有一次,当你正值青春年少时,青春似乎享之不尽,然而,青春转瞬间就离你而去;留给我们的,只有漫长的衰老。

•Graft men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use, but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.

有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然而书并不以用处告人;用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。

•Truth is never pure, and rarely simple.

真理从来就不是纯洁无瑕的,也极少是简单明了的。

•Fine words dress ill deeds.

花言巧语,卑鄙行径。

•He deserves not the sweet that will not taste the sour.

不尝酸涩,焉得甘甜。

•Learning without thought is vain; thought without learning is idle.

学而不思则罔,思而不学则殆。

四、汉译英时的增词

汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,要通顺并准确地译出汉语原文的含义,逐词翻译是不行的,译文中必然有所增词。

(一)根据句法结构需要增词

1) 增补主语

汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补出主语。增加什么样的主语则取决于上下文。如:

•不坚持就会失败。

One will fail unless one perseveres.

•怕要下雨了。

I am afraid it is going to rain.

•又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!

You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze. Isn’t it ridiculous?

•没有调查,就没有发言权。

He who makes no investigation has no right to speak.

•努力实现和平统一。

We should strive for the peaceful reunification of the motherland.

2) 增补非人称的或强调句中的it

英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。

•是我们采取有效措施的时候了。

It’s time we took effective measures.

•你三星期完成这项设计不容易。

It was not easy for you to finish this design in three weeks.

•把钟拆开比把它再装起来容易。

It’s easier to take a clock apart than to put it together again.

•尝试而失败还是比不尝试好。

It’s better to try and fail than never try at all.

从以上例子中可以看到中英文表达思想顺序的不同。如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。叙事部分比较长,表态部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。

下面两个例句中it起强调作用。

•我们费了很大力气才解决了那些问题。

It was with great effort that we solved those problems.

•我们这样做都是为了你好。

It was for your benefit that we did all that.

3) 增补作宾语的代词或先行宾语it

在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。如:

•交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。

Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected.

•他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。

The more he tried to hide his warts,the more he revealed them.

•我们认为理论与实践相结合是十分重要的。

We think it most important that theory should be combined with practice.

4) 增补物主代词

在汉语中,物主代词常可省略,但在英语中,凡是说到一个人的器官和归他所有的或与他有关的事物时,经常要在前面加上物主代词。如:

•别把手搁在口袋里。

Don’t put your hands in your pockets.

•他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。

He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.

5) 增补并列连词

汉语语言精练,很少使用并列连词,但译为英语时,需要增补并列连词。

•男女老少都参加了战斗。

Men and women,old and young,all joined in the battle.

•你干吗不去问他?

Why don’t you go and ask him about it?

•最好把毛衣穿上,外面相当冷。

You’d better put on your sweater,for it’s rather cold outside.

•跑了和尚,跑不了庙。

The monk may run away,but the temple cannot run away with him.

6) 增补从属连词或关系代词等

汉语在表达上,从属关系是寓在句子里的,译为英语时必须明确表达出来。而关系代词则是汉语中没有的英语表达法,必须在翻译时增补上。

•“你不为自己着想,也得为我想想。”

“Think of me,if you won’t think of yourself.”

•我吃了饭再去。

I’ll go when (after) I have had my dinner.

•不努力,不会成功。

One will not succeed unless one works hard.

•凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。

Those who have made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground.

7) 增补连系动词

在汉语中,形容词可以直接作谓语,但在英语中却需要用系动词与形容词连用,构成谓语。

•昨天元旦,人人都很高兴。

It was New Year’s Day yesterday,and everybody felt very happy.

•我们应当虚心。

We should always be modest.

8) 增补介词

汉语中不需要用介词的地方,译成英语时常常需要增补介词。因此在汉译英时,增补介词的情况是屡见不鲜的。例如:

•公共场所不准吸烟。

Smoking is prohibited in public places.

•你是白天工作还是夜间工作?

Do you work in the daytime or at night?

•你经常想到帮助别人是很好的。

It is good of you to be always thinking of helping others.

9) 增补冠词

汉语里没有冠词,因此,汉译英时往往需要增补必要的冠词。

•月亮慢慢从海上升起。

The moon was slowly rising above the sea.

•我们对问题要做全面的分析,才能将问题解决得妥当。

We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.

(二)为了明确表达原文的含义而增词

1) 增补在汉语中不言而喻的词语

•A班学习成绩很好。

The students in Class A have won a brilliant academic record.

“A班学习成绩”是指“A班学生的学习成绩”,故英译时增补students。

•谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。

Every one knows that life on the Korean battlefield was rather hard.

“艰苦”显然指战场上的“生活”,故译文中增补life。

2) 为了使上下文衔接,增补连接词语

•努力学习吧,努力学习三年五载,你就会精通英语了。

Study hard! Study hard for three to five years! By that time you will be proficient in English.

•李先生病了,我们得找个人代替他。

fell ill, thus making it necessary for us to find a substitute for him.

(三)为了适应英语句子的逻辑要求而增词

英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构较为自由,如果把汉语直译成英语,不增加在英语中必须要有的词,就会使句意不清。因而,为了将原文的意思传达清楚,必须加词。

•我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。

In our revolution and construction, the achievements are primary,though there are shortcomings and mistakes.

译文增加了一个though (虽然),既表达了原文的语气,也符合英语的习惯要求。

•其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅:《故乡》)

For actually the earth had no roads to begin with,but when many men pass one way, a road is made.

译文加上 to begin with (起初,开始时),使上下文逻辑连贯, 加上but when使英语文理通顺。

第三节 省略法

省略法(Omisssion),是指不译出原文中的某些词。正如增词法不是随意增加原文的意思一样,省略法也不是要删去原文的意思,而是省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反嫌累赘或不合汉语习惯的词语。一般来说,省略有的是出于结构上的需要,有的是出于修辞上的需要。现在分类举例说明。

一、英译汉时的结构性省略

结构性省略,也称句法省略,主要是省略虚词,如代词,冠词,介词,连词等。例如:

•Follow the river and you will get to the sea.

顺藤摸瓜。(省略代词和冠词)

•Let me tell you, time is a very precious gift of God; so precious that He only give it to us moment by moment. He would not have you waste it.

让我来告诉你吧,时间是上帝赐予的极其珍贵的礼物。惟其珍贵,他才一点一点地赐予。他不愿让你白白浪费。(省略代词,冠词和介词)

•In my childhood, I experienced a great deal about poverty and suffering.

童年时代我就体味了贫穷和苦难(省略介词和代词)

•We live and learn.

活到老,学到老(省略代词)

•It is a good horse that never stumbles.

好马也有失蹄时。(或:智者千虑,必有一失)(省略代词)

•If winter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?(省略连词if)

从以上例子可以看出,翻译时虚词的省略可使译文显得简洁,洗练,也符合汉语“形合”的特点。这一点希望能引起大家的重视,并在自己的翻译实践中身体力行。

二、英译汉时的修辞性省略

修辞性省略,类似于修辞性增词,属于比较高级的,不易掌握的一种翻译技巧。它是指从译文的修辞角度考虑,省去原文中某些不言而喻,不说自明的词,或省去原文中某些重复的词。如果说语法性(结构性)省词是比较消极的省译手法,那么修辞性省略是积极的省略手段;前者一目了然,后者则不易把握。请看下面的例子:

•Where there is a will, there is a way.

有志者事竟成。 句中的从属连词where不需译出。

•Spare the rod and spoil the child.

孩子不打不成器。

这两句话都是谚语,本句也可直译为“不用棍子则宠坏孩子”

•There is no snow, the leaves are gone from the trees, and the grass is dead.天未下雪,但叶落草枯。

本句如果不采用修辞性省略的技巧,就会译成“天未下雪,但是树叶从树上掉下来了,草也枯死了”。就远远不如“天未下雪,叶落草枯”来得简洁洗练。

•He is a good friend that speaks well of us behind our backs.

在背后说我们好话的人,才是我们的好朋友。

•It is better to do well than to say well.

喊破嗓子不如做出样子。(说得好不如做得好)

•She is sweet and smart and amiable.

她既聪明伶俐又甜美可人。

•A teacher should be patient and dutiful.

当老师的应该有耐心和责任心。

•If you write to him, the response would be absolute silence and void.

给他写信,总是石沉大海,杳无音信。

•All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books---but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most from it.

书中藏有历代的才智学识和若干世纪以来启迪人们思想的故事—人人皆可获得,且方便又经济。但我们必须懂得如何利用这些宝藏,如何从中获得最大益处。

三、汉译英时词的省略

词的省略是汉译英时一种常见的现象。在翻译中,忠实原文并非等于一字不差地全部译出原文的每一个字,而不进行必要的省略。实际上,由于汉语和英语在语言形式、表达习惯上存在差异,为了使译文符合英语的表达习惯和修辞特点,并能忠实

英语毕业论文
、通顺地表达原文的意思,字词的省略、删减是必要的。

省略词语决不意味着可以随便删掉原文的词句。省去的词语应是在译文中看来可有可无,或是多余的;其意思已经包含在上下文中的;其含义在译文中是不言而喻的。依照这些原则汉译英中所省略的词语有下列几类:

(一)省略重复出现的词语

在汉语中,词语重复出现较为普遍,在英译时如全部照译会显得太累赘。有时可将重复出现的词语抽取出来合译为一个英语词汇或词组,这种方法类似于数学中的“提取公因式”。提取公因式不仅适用于外形完全相同的词语,而且也可用于外形上不同但在语义上相同或相近的词语。例如:

•我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。

We should be loyal to our party, to our people and to our motherland.

•大力提倡社会公德、职业道德和家庭道德。

We should vigorously advocate social, occupational and family ethics.

对于原文中重复出现的词语也可以采用代词来替换它以避免重复。例如:

•学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。mming: Practice must be put first.

(二)省略表示范畴的词语

汉语中有些名词如“问题”、“制度”、“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“局面”等,在有具体的含义时应当翻译出来,但当它们被用来表示范畴的时候,一般都失去了具体意义,通常可以不译。例如:

•多年来那个国家一直有严重的失业现象。

For many years there has been serious unemployment in that country.

•讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。

The discussion covers Sino-U. S. relation, Sino-Russian relation.

•收入分配关系没有理顺。

The distribution of income needs to be straightened out.

(三)省略影响修辞效果的词语

在汉语中,有时为了修辞上的需要,会重复使用结构相似、含义相同的对偶词组,译成英语时只需要译出其中的一对, 如“贪官污吏”:corrupt officials, “精疲力竭”:exhaustion, “街谈巷议”:street gossip 等。例如:

•那女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

The girl’s beauty would put the flowers to shame.

(四)省略其意义已隐含在上下文其他词语里的成分

有时候汉语原文本身并没有语义上的不必要的重复,但在英语中可以找到能包含两层意义的词汇。选用这样的词汇可以使译文更为精炼。例如:

•匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。

Wherever they (the bandit troops) went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.

•推动农产品生产、加工和销售的有机结合。

We should integrate the production, processing and marketing of agricultural products.

(五)省略固定情景中包含的成分

有些词语的意思是可以根据某些固定的情景推知的,汉语往往保留这些不言而喻的词语,在英译时通常应该省去。例如:

•近一二十年来,世界科学技术发展得多快啊!

How fast science and technology have progressed over the past ten or twenty years!

•我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。

We must enhance our economic and cultural exchanges with other countries.

第四节 词类转译法

我们在从事英汉翻译时,不管采用直译的方法还是意译的方法,都不大可能字字对译,译文的表达方式也不可能与原文完全一致,这是由于英汉两种语言不同的表达方式所致。本节所要讨论的翻译技巧——词类转译法(Conversion of Parts of Speech)的含义就是英汉词类的互相转化,以便使译文不但能忠实地传达出原文的意义,而且通顺流畅。我们将分两部分来讨论这种常用的翻译技巧:即将英语各种词类转化为汉语动词和其它词类的互相转译。

一、英语的各种词类转化成汉语的动词

由于中英两种语言的不同表达方式,即英语中名词,介词用得多,动词用得少;汉语则恰恰相反,名词,介词用得少,动词用得多。因此,英译汉时,就很有必要将英语的名词,代词,介词等词类译成汉语的动词。请看下例:

•Is your father a smoker?

你父亲抽烟吗?(名词转译成动词)

•Some of my classmates are good singers.

我同学中一些人歌唱得很好。(名词转译成动词)

•The thought of fat meat makes me sick.

一想到肥肉我就恶心。

•Language does not exist in isolation---it is the preservation of our past and the record of our present civilization.

语言并不是孤立地存在着,它保存了昔日的文明,也记载了当今的文明。(名词转译成动词)

•If we were ignorant of the structure of the atoms, it would be impossible for us to study nuclear physics.

如果我们不懂原子的结构,就无法研究核物理学。(形容词转译成动词)

类似上例中的形容词转译成动词的情况,我们可以归纳为:英语中表示直觉,感觉,愿望等心理状态的形容词用于系表结构时,一般可以转译为动词,如confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, aware, concerned, glad, sorry, ashamed, thankful, able, delighted, anxious, grateful等等。

二、英译汉时其它词类的互相转译

上面我们讨论了英译汉时英语的一些词类需要转译成汉语的动词,以下我们将探讨其它词类的互相转译。请看下面的例句:

•I have always wondered at the passion many people have of going abroad.我在想,为什么这么多的人对出国抱有如此大的热情呢。

原文中的名词passion转译为汉语的形容词“热情”。当然,本句也可译为“我一直不明白,为什么有那么多人热衷于出国呢”,其中,passion 一词从名词转译为动词。

•A well-dressed teacher, who looked and talked like a southerner, came into the classroom.

一名衣冠楚楚的教师走进了教室,他的外表和谈吐都像是个南方人。

原文中的动词都译成了汉语的名词,使得译文比较流畅。

•The government has built many schools for the blind and the deaf

政府已经为盲哑人建起了许多学校。(形容词转译为名词)

•I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.

我非常感激父亲,因为在我小时候他总是不断地鼓励我。

原文中由for引导的介词短语被译成由“因为”引导的状语从句,相应地,介词for被译成连词“因为”,形容词continuous译为副词“不断地”,而名词encouragement则译为动词“鼓励”。

 分译法

英语的长句需要拆句,这是毋庸置疑的,也是很自然的,因为英语的长句结构复杂,各种从句贯穿其中,给译者带来了理解上以及表达上的困难。然而,英语的短句也是需要拆译的,拆成更短的句子,这在我们的翻译实践中也是屡见不鲜的。请看下面的例句:

•Incidentally, I suggest that you have the telephone moved to the sitting-room.

顺便说一句,我建议你把电话移至起居室。

•He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.

他有个习惯叫人受不了,意思反复不定,一会一个主张。

•Throughout his life,Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books.

本杰明•富兰克林整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人交往中学习。

•Energy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.

能量即不能创造也不能消灭,这是一条公认的规律。

•The meeting ended with protestations of friendship from everyone.

会议结束,人人表示彼此将友好相处。

•He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.

他留下一封短信,对我表示欢迎,那信写得热情洋溢,一如其人。

•I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays through the narrow window near my bed.

译文1:我趁着正要落下去的半个月亮光穿上衣服;月光从小床旁边窄窄的窗子射了进来。

译文2:半轮残月渐渐西坠,月光透过小床旁边的一扇狭窄的小窗射了进来,我趁着月亮光穿上衣服。

谁优谁劣,不难做出结论。我们从第二种译文里仿佛看见了皎洁的月光下的一幅画,以及画中的主人公倚窗而立的情景。正合了汉语意象美的特点,即先写景,再推出人物的先后次序;同时也给读者带来美的享受。

第七节 语态转换法

前面我们讲过,英语的被动结构远远比汉语要多,使用范围也很广泛。一般的原则是将英语的被动句译为汉语的主动句,有的也可译成汉语的被动句,怎样翻译取决于句子本身的特点和意义,以及汉语的表达习惯。以下我们从两个方面分别加以评述。

一、英语被动句译为汉语主动句,原文的主语变为译文的宾语,原文中以by引导的名词或代词变成译文的主语,或原文主语依然作译文主语。例如:

•The young teachers of this university are required to attend a three-year graduate course in order to better themselves and improve teaching.

为了提高自身素质并改进教学,这所大学的青年教师都要参加为期3年的研究生课程。

•His pride must be pinched.

他这股傲气应该打下去。

•The new Command having been installed, my work there was done, and I returned to give my report to the House.

新的司令部成立后,我在那儿的任务就完了,于是我就回国向下院汇报。