当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文散文诗歌 > 经典英语诗歌精选翻译

经典英语诗歌精选翻译

推荐人: 来源: 阅读: 1.06W 次

诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式,那么你想阅读欣赏一些经典的英语诗歌吗?下面是本站小编为大家带来经典英语诗歌精选翻译,欢迎大家阅读欣赏!

经典英语诗歌精选翻译
  经典英语诗歌:生活是什么

Life is a gift—accept it.

Life is a struggle—face it.

Life is a song—sing it.

Life is an adventure—dare it.

Life is beauty—praise it.

Life is a mystery—unfold it.

Life is a game—play it.

Life is a puzzle—solve it.

Life is an opportunity—take it.

Life is a goal—achieve it.

Life is a mission—fulfill it.

Life is it—live it.

  经典英语诗歌翻译:

生活是馈赠,

接受莫谦让;

生活是战斗,

勇敢赴疆场;

生活一首歌,

激情能唱响;

生活是历险,

漫游靠胆量;

生活即是美,

用心去颂扬;

生活是奥秘,

揭示路漫长;

生活是竞赛,

比拼守规章;

生活是难题,

求解费思量;

生活是机遇,

抓住手不放;

生活是目标,

追求有方向;

生活是使命,

毅然双肩扛。

人人过一生,

同样不一样。

  经典英语诗歌:飞过彩虹

Somewhere over the rainbow

Way up high

There's a land that I heard of

Once in a lullaby

Somewhere over the rainbow

Skies are blue

And the dreams that you dare to dream

Really do come true

Some day I'll wish upon a star

And wake up where the clouds are far behind me

Where troubles melt like lemondrops

Away above the chimney tops

That's where you'll find me

Somewhere over the rainbow

Bluebirds fly

Birds fly over the rainbow

Why then, oh why can't I?

Some day I'll wish upon a star

And wake up where the clouds are far behind me

Where troubles melt like lemondrops

Away above the chimney tops

That's where you'll find me

Somewhere over the rainbow

Bluebirds fly

Birds fly over the rainbow

Why then, oh why can't I?

If happy little bluebirds fly

Beyond the rainbow

Why, oh why can't I?

  经典英语诗歌翻译:

在那高高的天上

彩虹挂起的地方

摇篮曲中我曾听说

有个神仙之乡

彩虹挂起的地方

天空碧蓝明亮

美梦都能成真

只要你敢于梦想

夜空中星星闪光

但愿我能前往

醒来看云在脚下飘散

带走烦恼忧伤

烟囱高耸云端

我就在那里游荡

彩虹挂起的地方

蓝色的小鸟展开翅膀

飞过彩虹身旁

啊,为何为何,我不能效仿

夜空中星星闪光

但愿我能前往

醒来看云在脚下飘散

带走烦恼忧伤

烟囱高耸云端

我就在那里游荡

彩虹挂起的地方

蓝色的小鸟展开翅膀

飞过彩虹身旁

啊,为何为何,我不能效仿

如果幸福的蓝鸟展开翅膀

飞过彩虹身旁

啊,为何为何,我不能效仿

  经典英语诗歌:夜之颂歌

A Song for the Night

Daniel Henry Deniehy

?O the Night, the Night, the solemn Night,

When Earth is bound with her silent zone,

And the spangled sky seems a temple wide,

Where the star-tribes kneel at the Godhead's throne;

O the Night, the Night, the wizard Night,

When the garish reign of day is o'er,

And the myriad barques of the dream-elves come

In a brightsome fleet from Slumber's shore!

O the Night for me,

When blithe and free,

Go the zephyr-hounds on their airy chase;

When the moon is high

In the dewy sky,

And the air is sweet as a bride's embrace!

O the Night, the Night, the charming Night!

From the fountain side in the myrtle shade,

All softly creep on the slumbrous air

The waking notes of the serenade;

While bright eyes shine 'mid the lattice-vines,

And white arms droop o'er the sculptured sills,

And accents fall to the knights below,

Like the babblings soft of mountain rills.

Love in their eyes,

Love in their sighs,

Love in the heave of each lily-bright bosom;

In words so clear,

Lest the listening ear

And the waiting heart may lose them.

O the silent Night, when the student dreams

Of kneeling crowds round a sage's tomb;

And the mother's eyes o'er the cradle rain

Tears for her baby's fading bloom;

O the peaceful Night, when stilled and o'er

Is the charger's tramp on the battle plain,

And the bugle's sound and the sabre's flash,

While the moon looks sad over heaps of slain;

And tears bespeak

On the iron cheek

Of the sentinel lonely pacing,

Thoughts which roll

Through his fearless soul,

Day's sterner mood replacing.

O the sacred Night, when memory comes

With an aspect mild and sweet to me,

But her tones are sad as a ballad air

In childhood heard on a nurse's knee;

And round her throng fair forms long fled,

With brows of snow and hair of gold,

And eyes with the light of summer skies,

And lips that speak of the days of old.

Wide is your flight,

O spirits of Night,

By strath, and stream, and grove,

But most in the gloom

Of the Poet's room

Ye choose, fair ones, to rove.

  经典英语诗歌翻译:

黑夜啊黑夜,庄严的夜,

大地沉入寂静的世界,

灿烂的天空像恢宏的圣殿,

星星的族类朝着神坛跪拜参谒;

黑夜啊黑夜,魔幻的夜,

耀眼的白昼不再肆虐,

梦幻精灵扬起无数白帆,

船队驶离睡眠海岸冰清玉洁!

啊,欢乐、自由我的夜,

驾驭清风去天际追猎;

空气如新娘的拥抱一样甜蜜,

滴露的夜空挂起一轮明月!

黑夜啊黑夜,迷人的夜,

长春花丛中喷泉倾泻,

在催眠的氛围里温柔流淌,

小夜曲奏响,振奋、激越。

白皙的双臂无力地倚着花格窗台,

明亮的双眸在葡萄藤蔓里光彩摇曳;

像山中柔和的溪水淙淙,

窗下语音各异的骑士赞赏不迭;

眼里充满爱念,

艳羡的叹息相继不绝,

他们争相把一颗真心献上,

言词斩金截铁;

唯恐她倾听的耳朵不曾听清,

只怕她期待的神情未能察觉。

黑夜啊黑夜,宁静的夜,

跪拜的后人魂牵先哲的梦穴;

母亲两眼凝视着摇篮,

洒泪只为婴儿如鲜花凋谢;

黑夜啊黑夜,平和的夜,

战场的厮杀全然寂灭,

刀光剑影与号角不再,

俯视堆积如山的尸体月亮悲痛欲绝;

哨兵孤独地晃动,

面颊坚定如铁,

闪烁的泪花隐含酸楚,

尽管内心无所惧怯;

终究不是白昼,

情绪稍欠刚烈。

黑夜啊黑夜,神圣的夜,

让我忆起激荡甜蜜的情结,

可她的声音带着忧伤,

一如儿时在母亲怀里听过民谣的呜咽。

她所有的美丽久已消退,

往日发如纯金,面似白雪,

红唇讲述以往的故事,

眼光如夏日的晴空皎洁。

啊,夜之精灵,

你的辉光撒遍世界,

照亮幽谷、溪流、丛林,一切一切;

可是你对诗人昏暗的居室情有独钟,

专让美丽的人们在室内无法安歇。

  经典英语诗歌:如果你忘了我

I want you to know one thing

You know how this is

If I look at the crystal moon

at the red branch

of the slow autumn at my window

lf I touch near the fire

the mpalpable ash,

or the wrinkled body of the log

Evervthing carrie's me to you

As if everything that exists

Aromas,light,medals,

Or little boats that sail toward

those isles of your that wait for me,

well little by little

You stop loving me,

I shall stop loving you

Little by little.

If suddenly you forget me

Do not look for me.

For I shall already have forgotten you.

If you think it long and mad

the wind of banners

that passes through my life,

And you decide to leave me

at the shore of the heart where I have root

Remember,that on that day, at that hour,

I shall lift my arms

And my roots will set off

to seek another land.

But, if each day, each hour,

You feel that you are destined forme

with implacable sweetness,

If each day a flower climbs

up to your lips to seek me,

Ah my love, ah my own,

in me all that fire is repeated,

In me nothing is extinguished or forgotten

My love feeds on your love, beloved,

And as long as you live

it will be in your arms without leaving mine.

  经典英语诗歌翻译:

希望你知道

这是我的想法

当凭窗凝望

栅栅而来的秋日

红枝上的明月

当轻触火堆旁

似有似无的尘烬

或是褶皱层层的木柴

我的心儿就会飞向你

似乎一切都有了

芬芳、光明和荣誉

就像小舟荡向岛屿

那里,你等候着我

然而,假若

你对我的爱情淡去

我的爱火也会

渐渐熄灭。

如果瞬间你忘了我

别来找我,

因我早已把你忘怀。

我生命中

过往的猎猎疾风

如果你嫌弃它过于悠长、疯狂

你依然不顾我而离去

在我爱情深埋的心之岸

记住,彼时彼刻。

我将举起双臂

摇断爱的根脉,

憩于他方。

但是,如果每时每刻

你倾心与我分享

这奇妙的甜蜜

如果你迎向我的红唇

每天绽若鲜花

啊,我的爱人,我心里

所有的爱火将再度燃起,

永不会消逝,永不被忘怀

融我的浓情于你的蜜意,爱人啊

情长今生

不离你我臂弯。

  经典英语诗歌:海湾

At low tide like this how sheer the water is.

White, crumbling ribs of marl protrude and glare

and the boats are dry, the pilings dry as matches,

Absorbing, rather than being absorbed,

the water in the bight doesn't wet anything,

the color of the gas flame turned as low as possible.

One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire

one could probably hear it turning to marimba music.

The little ocher dredge at work off the end of the dock

already plays the dry perfectly off-beat claves.

The birds are outsize. Pelicans crash

into this peculiar gas unnecessarily hard.

it seems to me, like pickaxes,

rarely coming up with anything to show for it,

and going off with humorous elbowings,

Black-and-white man-of-war birds soar

on impalpable drafts

and open their tails like scissors on the curves

or tense them like wishbones, till they tremble.

The frowsy sponge boats keep coming in

with the obliging air of retrievers,

bristling with jackstraw gaffs and hooks

and decorated with bobbles of sponges.

There is a fence of chicken wire along the dock

where, glinting like little plowshares,

the blue-gray shark tails are hung up to dry

for the Chinese-restaurant trade.

Some of the little white boats are still piled up

against each other, or lie on their sides, stove in,

and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.

like torn-open, unanswered letters.

the bight is littered with old correspondences.

Click. Click. Goes the dredge,

and brings up a dripping jawful of marl.

All the untidy activity continues,

awful but cheerful.

  经典英语诗歌翻译:

海潮退到这样的时候,水便分外清澈了。

白色的石灰泥滩,层层露出水来,浪纹斑驳,闪耀亮眼。

条条小船,晒得干干的;根根木桩,则干得像火柴棒。

吸收而非被吸收,

海湾里的水弄不湿任何东西,

而且呈现出一种瓦斯火开至最低时的颜色。

你可以闻到那海水正转化成瓦斯;假如你是波特莱尔的话

你说不定可以听到那海水正转化成马林巴木琴的声音。

而码头尾端,一个褐色小型捞网正在那里捞着

一直在那里以绝对冷硬的调子,打着双节棒,伴奏着。

水鸟都是特大号的。鹈鹕哗啦冲

入这一泓奇异的瓦斯之中,真是小题大作,

这景象对我来说,有点像鹤嘴锄,

一锄下去,拉回来看看,什么也没有,

于是只好游到一边,样子滑稽的挤入鹈鹕堆里去了。

黑白相间的军舰鸟翱翔在

捉摸不定的气流里

尾巴张开,如剪刀弯弯裁过

尾巴紧绷,如叉骨绷然颤动。

腥臭的海绵船不断的开了进来

以一种猎狗衔回东西般的殷勤姿态,

上面竖立着稻草人般的鱼叉鱼钩

装饰着垂悬吊幌的海绵。

沿着码头,有一排方格铁丝网墙

上面,挂着闪闪发光犁刀般

灰蓝鲨的尾巴,一条条的,在那里风干,

准备卖给中国餐馆。

一些白色的小船,仍然相互靠在一起

堆着放,或侧着放,船身破裂,

还没修好(要是将来真还会去修的话),都是上回暴风弄坏的,

像一封封拆开而没有回复的信。

这小海湾内到处都丢着废弃的信件。

卡啦卡啦,捞网上下捞着,

捞上来滴滴答答一大堆石灰泥。

所有乱七八糟的事都在进行着,糟是糟透了,不过却满愉快的。


经典英语诗歌精选翻译