当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文散文诗歌 > 著名中国古诗的英语翻译

著名中国古诗的英语翻译

推荐人: 来源: 阅读: 2.83W 次

文学翻译是一种艺术,她是一种有别于戏剧,绘画的艺术。文学翻译需要较好的文学造诣,语言功底,以及文化背景知识。下面是本站小编带来的著名中国古诗的英语翻译,欢迎阅读!

著名中国古诗的英语翻译
  著名中国古诗的英语翻译篇一

钱起

送僧归日本

上国随缘住, 来途若梦行。

浮天沧海远, 去世法舟轻。

水月通禅寂, 鱼龙听梵声。

惟怜一灯影, 万里眼中明。

Five-character-regular-verse

Qian Qi

FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST

BOUND HOMEWARD

You were foreordained to find the source.

Now, tracing your way as in a dream

There where the sea floats up the sky,

You wane from the world in your fragile boat....

The water and the moon are as calm as your faith,

Fishes and dragons follow your chanting,

And the eye still watches beyond the horizon

The holy light of your single lantern.

  著名中国古诗的英语翻译篇二

五言律诗

钱起

谷口书斋寄杨补阙

泉壑带茅茨, 云霞生薜帷。

竹怜新雨后, 山爱夕阳时。

闲鹭栖常早, 秋花落更迟。

家童扫萝径, 昨与故人期。

Five-character-regular-verse

Qian Qi

FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.

A MESSAGE TO CENSOR YANG

At a little grass-hut in the valley of the river,

Where a cloud seems born from a viney wall,

You will love the bamboos new with rain,

And mountains tender in the sunset.

Cranes drift early here to rest

And autumn flowers are slow to fade....

I have bidden my pupil to sweep the grassy path

For the coming of my friend.

  著名中国古诗的英语翻译篇三

五言律诗

韦应物

淮上喜会梁川故人

江汉曾为客, 相逢每醉还。

浮云一别后, 流水十年间。

欢笑情如旧, 萧疏鬓已斑。

何因北归去? 淮上对秋山。

Five-character-regular-verse

Wei Yingwu

A GREETING ON THE HUAI RIVER

TO MY OLD FRIENDS FROM LIANGCHUAN

We used to be companions on the Jiang and the Han,

And as often as we met, we were likely to be tipsy.

Since we left one another, floating apart like clouds,

Ten years have run like water-till at last we join again.

And we talk again and laugh again just as in earlier days,

Except that the hair on our heads is tinged now with grey.

Why not come along, then, all of us together,

And face the autumn mountains and sail along the Huai?

  著名中国古诗的英语翻译篇四

五言律诗

韦应物

赋得暮雨送李胄

楚江微雨里, 建业暮钟时。

漠漠帆来重, 冥冥鸟去迟。

海门深不见, 浦树远含滋。

相送情无限, 沾襟比散丝。

Five-character-regular-verse

Wei Yingwu

A FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI CAO

Is it raining on the river all the way to Chu? -- -

The evening bell comes to us from Nanjing.

Your wet sail drags and is loath to be going

And shadowy birds are flying slow.

We cannot see the deep ocean-gate --

Only the boughs at Pukou, newly dripping.

Likewise, because of our great love,

There are threads of water on our faces.

  著名中国古诗的英语翻译篇五

五言律诗

刘脊虚

阙题

道由白云尽, 春与青溪长。

时有落花至, 远隋流水香。

闲门向山路, 深柳读书堂。

幽映每白日, 清辉照衣裳。

Five-character-regular-verse

Liu Jixu

A POEM

On a road outreaching the white clouds,

By a spring outrunning the bluest river,

Petals come drifting on the wind

And the brook is sweet with them all the way.

My quiet gate is a mountain-trail,

And the willow-trees about my cottage

Sift on my sleeve, through the shadowy noon,

Distillations of the sun.


看了“著名中国古诗的英语翻译”的人还看了:

1.中国古诗英文翻译精选

2.中国古诗词英文翻译大全

3.中国古诗翻译成英文精选

4.关于中国古诗用英语翻译

5.中国古诗的英文翻译摘抄