当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文散文诗歌 > 英文版爱情诗歌带翻译精选

英文版爱情诗歌带翻译精选

推荐人: 来源: 阅读: 2.1W 次

海枯石烂,至死不渝的爱情一直为青年朋友们所向往,但只有细水长流才会有相濡以沫的爱情。下面是本站小编带来的英文版爱情诗歌带翻译,欢迎阅读!

英文版爱情诗歌带翻译精选
  英文版爱情诗歌带翻译精选

I saw thee weep

我见过你哭

Byron

拜伦

I saw thee weep

我见过你哭

The big bright tear

晶莹的泪珠

Came over that eye of blue

从蓝眼睛里滑落

And then methought it did appear

像一朵梦中出现的紫罗兰

A violet dropping dew

滴下清透的露珠

I saw thee's smile

我见过你笑

The sapphire's blaze

连兰宝石的光芒

Beside thee's ceased to shine

也因你而失色

It could not match the living rays

它怎能比得上在你凝视的眼神中

That filled that glance of thine

闪现的灵活光彩

As clouds from yonder sun receive

就如同夕阳为远方的云朵

A deep and mellow dye

染上绚丽的色彩

Which scarce the shade of coming eve

缓缓而来的暮色也不能

Can banish from the sky

将霞光逐出天外

Those smile unto the moodiest mind

你的笑容让沉闷的心灵

Their own pure joy impart

分享纯真的快乐

Their sunshine leaves a glow behind

这阳光留下了一道光芒

That lightens over the heart

照亮心灵上空

  英文版爱情诗歌带翻译阅读

The Weary Blues

Droning a drowsy syncopated tune,

Rocking back and forth to a mellow croon,

I heard a Negro play.

Down on Lenox Avenue the other night

By the pale dull pallor of an old gas light

He did a lazy sway . . .

He did a lazy sway . . .

To the tune o' those Weary Blues.

With his ebony hands on each ivory key

He made that poor piano moan with melody.

O Blues!

Swaying to and fro on his rickety stool

He played that sad craggy tune like a musical fool.

Sweet Blues!

Coming from a black man's soul.

O Blues!

In a deep song voice with a melancholy tone

I heard that Negro sing, that old piano moan--

"Aren’t got nobody in this entire world,

aren’t got nobody but ma self.

It’s gained to quit ma frowning'

and put ma troubles on the shelf."

Thump, thump, thump, went his foot on the floor.

He played a few chords then he sang some more--

"I got the Weary Blues

and I can't be satisfied.

Got the Weary Blues

And can't be satisfied--

I am not happy no mo'

And I wish that I had died."

And far into the night he crooned that tune.

The stars went out and so did the moon.

The singer stopped playing and went to bed

while the Weary Blues echoed through his head.

He slept like a rock or a man that's dead.

忧郁的蓝调

兰斯敦·休斯

低沉的切分音符闷声闷气,

柔美的低吟摇来摆去,

我听见黑人演唱。

沿着利诺克斯大道的另一个夜晚

经过一盏破旧汽灯刻板的苍白

他懒散的摇摆…

他懒散的摇摆…

听那声音来自恼人的蓝调。

他用乌黑的双手抚摸象牙色琴键

他让那台可怜的钢琴发出悦耳的旋律。

噢 蓝调!

佝偻着背他在琴凳上来回摇摆

他像一个乐痴演奏那悲悯反常的曲调

甜蜜的蓝调!

来自一位黑人的灵魂。

噢 蓝调!

在深沉的歌声中拥有忧郁的气质

我听见黑人吟唱,那台破钢琴伴奏…

“这个世界罕有人迹,

只剩下我自己。

我打算不再蹙眉

把烦恼置于案几。”

砰,砰,砰,他的脚跺着地板。

他弹了几个和弦然后又唱了起来――

“我有蓝调

我不能满足。

有了蓝调

但不能满足――

我还是不幸福

我想死掉。”

他浅歌低吟直到深夜。

星星走了,月亮也走了。

歌者停止演唱上床睡觉

忧郁的蓝调还在他的梦中回响。

他睡得像块石头,像个死人。

  英文版爱情诗歌带翻译学习

Virtue 美德

ert

赫伯特

Sweet day,so cool,so calm,so bright!

甜美的白昼,如此凉爽、安宁、明媚!

The bridal of the earth and sky-

天地间完美的匹配-----

The dew shall weep thy fall to-night;

今宵的露珠儿将为你的消逝而落泪;

For thou must die.

因为你必须离去。

Sweet rose,whose hue angry and brave,

美丽的玫瑰,色泽红润艳丽,

Bids the rash gazer wipe his eye,

令匆匆而过的人拭目而视,

Thy root is ever in its grave,

你的根永远扎在坟墓里,

And thou must die.

而你必须消逝。

Sweet spring,full of sweet days and roses,

美妙的春天,充满了美好的日子和芳香的玫瑰,

A box where sweets compacted lie,

如一支芬芳满溢的盒子,

My music shows ye have your closes,

我的音乐表明你们也有终止,

And all must die,

万物都得消逝。

Only a sweet and virtuous soul,

唯有美好而正直的心灵,

Like season'd timber,never gives;

犹如干燥备用的木料,永不走样;

But though the whole world turn to coal,

纵然整个世界变为灰烬,

Then chiefly lives.

它依然流光溢彩。