当前位置

首页 > 英语阅读 > 英文散文诗歌 > 最唯美的双语英语诗歌

最唯美的双语英语诗歌

推荐人: 来源: 阅读: 5.09K 次

英语诗歌对于提高提高学生的文化知识和综合素质,培养研究能力和创造能力有着十分重要的作用。下面是本站小编带来的最唯美的双语英语诗歌,欢迎阅读!

最唯美的双语英语诗歌
  最唯美的双语英语诗歌篇一

相遇在莎园

Down by the Salley Gardens, my love and I did meet.

我曾和我的挚爱相遇在莎园中。

She passed the Salley Gardens, with little snow-white feet.

她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree.

她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然。

But I being young and foolish, with her would not agree.

但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声。

In a field by the river, my love and I did stand.

我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上。

And on my leaning shoulder, She laid her snow-white hand.

她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs.

她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般。

But I was young and foolish, and now I'm full of tears.

但我是那么的年轻愚笨,现在唯有泪水涟涟,感怀满襟。

  最唯美的双语英语诗歌篇二

To the ancient Egyptians death marked the end of one journey and the beginning of another.

在古埃及人的眼里,死亡标志着一段旅程的结束,另一段旅程的开始。

After death all ancient Egyptians believed that they must leave behind the green fertile farmlands of Egypt and the waters of the river Nile to travel to the afterlife.

死后,古埃及人认为自己应该葬在有着肥沃的土地,有尼罗河水的地方。只有这样,自己的亡灵才得以转世永生。

They hoped that afterlife would be a perfect place that resemble the beautiful landscape of Egypt they have left behind.

他们希望转世后的地方像自己的埋葬之地那样,有着埃及的美景。

It was called "the Field of Reeds."

这样的地方就叫做“芦苇之地”。

But to reach the afterlife they had to make a dangerous and frightening journey.

但是想要转世,他们必须经历一段危险可怕的旅程。

Their spirit had to cross the netherworld, which was the land of dead, ruled by the god of Osiris.

他们的亡灵必须要去冥国走一趟。冥国是一个只有死亡的国度,由欧西里斯王掌管着。

Hail to you Osiris: Turn your face to the west. That you may illumine the two lands with fine gold.

向欧西里斯王致敬:把你的脸转向西边,去点亮两片纯金之田。

Those who were asleep stand up to look at you. For to you belong eternity and everlasting.

那些沉睡的人们啊,快站起来看看他……看看这个永生之人。

The ancient Egyptians believed that it was very important to prepare for this journey.

古埃及人认为旅程的前期准备很重要。

How would they ward off hostile spirits and poisonous snakes?

他们该如何避开那些不怀好意的灵魂和毒蛇呢?

How would they avoid burning fire and scalding water?

他们该如何躲开熊熊烈火和滚滚热水呢?

And why did the monstrous devourer always look so hungry?

为什么吞噬巨怪看起来总是如此地饥饿?

When wealthy ancient Egyptians died, their bodies were mummified.

当古埃及的富人们死去后,他们的遗体会做成木乃伊。

The mummy was placed in a tomb with special objects to protect it and to help the dead face the parrels of the netherworld.

放置木乃伊的坟墓中有很多神奇的东西。它们是用来保护木乃伊的,帮助亡灵渡过冥国中的种种磨难。

One of the objects was a roll of magic spells and pictures. This is now known as the Book of the Dead.

其中一样东西是一幅写满咒语布满图画的书卷。这就是传说中的《亡灵书》。

The mummy stayed in the tomb, but its ba spirit in the shape of a bird could fly away form the tomb to explore the netherworld and try to find a way through.

尽管木乃伊是躺在坟墓里,但是他的灵魂会变成一只鸟儿,飞出坟墓,飞向冥国,寻找通过冥国的路。

In order to do this, the spirit of the dead person would have to pass through gates that were guarded by the gods and avoid being caught in their nets.

在飞去冥国之前,亡灵需要通过由上帝看管的大门,要小心翼翼避免被上帝之网逮着。

They would have to battle with snakes and crocodiles and protect themselves against bloody-thirsty monsters.

亡灵还要和毒蛇、鳄鱼交战,保护自己免遭到嗜血怪兽的袭击。

The dead person used magic and spells from the book of the Dead to help them overcome these obstacles.

在《亡灵书》中的魔法和咒语的帮助下,亡灵们战胜了这些困难。

Oh, you with the spine would work your mouth against this magic of mine.

噢,有了《亡灵书》,念念咒语就可以打败我的魔法。

No crocodile which lives by magic shall take it away.

魔法创造的鳄鱼也无法战胜你。

At the end of each day, the ba spirit returned to the mummy in the tomb.

每天傍晚十分,巴灵魂会回到坟墓里的木乃伊中。

The final and the most important stage in the journey of the dead was the trial in the hall of judgement.

亡灵的最后一段也是最重要的一段旅程是诸神的审判。

The dead person's heart was weighted against the feather of truth.

亡灵的良心将要和真实羽毛的重量进行对比。

If their heart proved too heavy, they would be condemned and eaten by the monstrous Devourer.

如果良心比羽毛重太多,亡灵将要受到谴责,被吞噬怪吃掉。

If their heart balanced on the scales, the dead person will be allowed to enter and to remain forever in a perfect world, travelling across the sky with the son god Ra or tending their crops in a perfect landscape that resembled the green fertile banks of that beloved river Nile.

如果良心和羽毛一样重,亡灵就可以去到完美之境,并永远待在那里。在那个完美之境中,和上帝之子太阳神一同飞过苍窘。在如尼罗河河岸一般的苍绿肥沃的土地上,照料庄稼。

Are you prepare to make the same journey?

你准备好同样的旅程了吗?

Can you discover how to use the spells of the Book of the Dead to help you on your way?

你知道如何运用《亡灵书》中的咒语去帮助旅途中的自己吗?

It's time now to go to the exhibition and meet the god Osiris and the monstrous Devourer.

来来来,是时候去看看展览,会会欧西里斯王和吞噬怪了。

  最唯美的双语英语诗歌篇三

多佛海滩

The sea is calm tonight.

今晚,海上风平浪静。

The tide is full, the moon lies fair Upon the straits;

潮水正满,皎洁的月光洒在海峡上;

On the French coast the light gleams and is gone;

法兰西海岸,灯火闪烁;

The cliffs of England stand; Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

英格兰崖壁陡峭,高高耸立静谧的海湾, 一望无际,微光闪闪。

Come to the window, sweet is the night-air!

走到窗前,夜色如此甘甜!

Only, from the long line of spray where the sea meets the moon-blanched land.

月色中苍白的大地与海相接,孤寂的长岸浪花飞溅。

Listen! you hear the grating roar of pebbles which the waves draw back, and fling, at their return, up the high strand, begin, and cease, and then again begin, with tremulous cadence slow, and bring the eternal note of sadness in.

听啊,听那聒噪吼叫, 巨浪把卵石翻卷,一次次拉回海底,一次次又抛向高滩。 反复循环,相继不断,那节奏舒缓,那旋律震颤,这永恒的曲调饱含悲切哀怨。

Sophocles long ago,heard it on the Aegean, and it brought into his mind the turbid ebb and flow Of human misery;

古代的诗人索弗克斯, 在爱琴海上也曾聆听过这涛声的咏叹。由这混杂的潮汐, 想到人世的苦难。

We find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern sea.

如今,在这遥远的北海倾听, 我们的心感到同样震撼。

The Sea of Faith was once, too, at the full, and round earth's shore lay like the folds of a bright girdle furled.

信仰之海啊, 曾几何时,大潮涨满, 遍布整个世界, 飞舞彩带,闪耀光环。

But now I only hear its melancholy, long, withdrawing roar, retreating, to the breath Of the night-wind, down the vast edges drear and naked shingles of the world.

可是现在,还能听到什么? 只剩下悲伤悠长的呼喊, 潮声退落成晚风的呜咽, 直到世界沙石裸露,广漠的边际一片昏暗。

Ah, love, let us be true to one another!

让我们彼此真诚相爱!

For the world, which seems to lie before us like a land of dreams, so various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, nor certitude, nor peace, nor help for pain;

看这眼前的世界, 处处如梦似幻, 似乎美好、新奇、灿烂, 可是既无欢乐、光明、爱恋, 又无诚信、和平、慈善;

And we are here as on a darkling plain swept with confused alarms of struggle and flight, where ignorant armies clash by night.

我们身处漆黑的莽原, 争斗、逃亡、惶恐、纷乱, 黑夜里愚蠢的军队厮杀纠缠。


看了“最唯美的双语英语诗歌”的人还看了:

1.双语唯美诗歌:昔日时光

2.唯美的英语版诗歌欣赏

3.优美经典英语诗歌欣赏

4.最经典优美的英文诗阅读

5.经典唯美的英文诗句欣赏